His Daughter Is in Love With A Loser

In this tense conversation, a daughter tells her family she's moving to Guyana with her boyfriend for three years. Her father angrily opposes the idea and threatens to cut ties with her. His wife criticizes him for his extreme reaction, which causes more upset in the family.

Watch this short clip in French. The clip starts at 1:15:54 (in case it doesn't automatically start there). I highly recommend you first watch it at 0.75x speed.

- On part en Guyane la semaine prochaine pour trois ans.
- Ecoute moi bien ma petite fille, je me suis pas cassé le cul à te payer des études pour que tu passes ta vie avec un troufion!
Alors si tu pars avec lui, je veux plus te voir.
- C'est dégueulasse.
- Complètement dégueulasse! Tu vois Daniel, tu vas trop loin, bien trop loin!
T'as voulu que tout le monde te déteste. Et ben voilà, c'est fait!
- Allez, remets en une couche, acharne toi sur moi. Tout le monde s'acharne sur moi de toute façon!

English version

  • We're leaving for Guyana next week for 3 years!
  • Listen to me young woman, I didn't bust my ass to pay for your studies so you end up spending your life with a grunt!
    So if you leave with him, I never want to see you again.
  • That's appalling!
  • Totally appalling! You see Daniel, you're going too far, way too far!
    You wanted everyone to hate you, well there you go, you've succeeded!
  • Oh sure go ahead, pile it on, take it out on me! Everybody does it anyway.

Ecoute moi bien!

When someone says "Écoute-moi bien!" it's as if they are saying, "Listen to me carefully!" or "Pay close attention to what I am about to say!"

It can be used in various contexts, e.g. a parent to a child, a teacher to a student, or even among adults in a serious conversation.

Example: "Écoute-moi bien Sophie, si tu continues à te comporter comme ça, il y aura des conséquences sérieuses."

Listen to me carefully, Sophie, if you continue to behave like this, there will be serious consequences.

Se casser le cul

"Se casser le cul" is an informal and crude (even vulgar) way to describe working extremely hard or making great effort to achieve something. The person saying it generally expresses frustration or pride. It's roughly equivalent to "busting your ass".

"Je me suis cassé le cul pour arriver là où je suis".

I busted my ass to get where I am.

"Je me suis cassé le cul pour rien!"

I busted my ass for nothing.

C'est dégeulasse!

This phrase translates to "that's disgusting!", "that's gross!". You use it to express a strong reaction of disgust or displeasure to something very unpleasant or offensive. It may be for bad-tasting food, a bad smell, or morally questionable behavior.


"Tu sens cette odeur? C'est dégueulasse!"

Do you smell that? That's disgusting!

"C'est vraiment dégueulasse de dire un truc comme ça!"

It's really digusting to say something like that!

Tu vas trop loin!

This means "you're going too far!". It's used to tell someone that their actions or words have gone beyond what is acceptable, appropriate, or decent. It warns the person that they are crossing a social or moral boundary.

"Il en rajoute toujours un peu, mais là il va trop loin!"

He always exaggerates a bit, but this time he's going too far.

En remettre une couche

This can translate to "Lay it on thick!". It means adding more to something that's already a negative comment or a critic, often with some exaggeration or intensification.


"Il pense déjà qu'il est nul, et toi, tu en remets en une couche!"

He already thinks he sucks, and you, you lay it on thick! (you add to it)

S'anarcher sur quelqu'un

This means "to pick on someone", continuously criticizing or attacking someone in an unfair and relentless way. The phrase conveys unjust treatment where one person is persistently targeted by another.


"C'est bon, arrête de t'acharner sur elle, elle a compris la leçon!"

Come on, stop picking on her, she got the lesson!

Note that "s'acharner" can also refer to physically hurting someone:

"Ils se sont acharné à trois sur lui, ils l'ont tabassé!"

The three of them kept pounding on him, they beat him up.

Eh bien voila, c'est fait!

This can be translated as "Well, there you go, it's done!" to express completion or relief after finishing a task, or when something anticipated has finally occurred.

Example: "Eh ben voilà, c'est fait! J'ai enfin terminé mon livre."

Well, there you go, it's done! I've finally finished my book.

It can also suggest the fulfillment of a negative consequence, with a tone of irony or reproach. In the video, she says:

"Tu voulais que tout le monde te déteste? Eh bien voila, c'est fait!" (as in, congratulations, you've achieved your goal!)

Similar Posts