Une soirée tendue (a tense evening)

Synopsis: Pierre has invited Roger to come over to his place for a drink. When Roger arrives, Pierre introduces him to Anne, another friend of his who arrived earlier. As it turns out, Roger and Anne already know each other quite well. The evening doesn't go as well as Pierre planned ...

FR : Pierre a invité Roger à venir prendre un verre chez lui. Lorsque Roger arrive chez Pierre, ce dernier lui présente Anne, une grande amie à lui, qui est déjà au salon. Il se trouve que Roger et Anne se connaissent très bien. Malgré les efforts de Pierre, la soirée ne se passe pas aussi bien que prévu ...

Conversational French phrases in this lesson

  • Content que tu sois venu
  • Ça fait plaisir de te voir
  • Je vais te présenter
  • Ça va ?
  • C'est marrant !
  • On bosse dans la même boite
  • Le monde est petit
  • Que diriez-vous de ... ?
  • Ce serait parfait !
  • Une autre fois
  • On le fait (à un autre moment)
  • Ce ne serait pas de refus
  • Je m'en occupe !
  • Je reviens dans une minute
  • Je dois te supporter
  • Avoir quelqu'un sur le dos
  • Voila pour toi !
  • Je lève mon verre à ...
  • Désolé(e) !
  • Je suis pris(e)
  • C'est pas grave

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Je suis content(e) que tu sois venu(e)

En français parlé de tous les jours, on emploie cette expression pour accueillir une personne.  C'est l'équivalent de "bienvenue !" ou "content(e) de te voir !"  Roger répond "ça fait plaisir de te voir !", une autre manière polie d'accueillir quelqu'un. On peut utiliser ces deux expressions indifféremment dans ces mêmes situations.

Entre,  je t'en prie …

"Je t'en prie" est une formule de politesse très courante en français.  Dans ce dialogue en français parlé, Pierre invite Roger à entrer chez lui.  Il pourrait également dire "entre donc !".    "Je t'en prie" est aussi souvent utilisé en réponse à "Pardon !" ou "excuse-moi".   On peut également dire "je vous en prie" pour laisser passer quelqu'un, par exemple en sortant d'un ascenseur, ou en maintenant la porte pour quelqu'un.

Roger, voici Anne, Anne, voici Roger

En français parlé de tous les jours, lorsqu'on présente deux personnes l'une à l'autre, on emploie souvent cette formule :  "(personne 1) voici (personne 2), (personne 2) voici (personne 1)".  On peut également remplacer "voici" par "je te présente".

Salut, ça va ?

En français parlé, c'est une manière de dire bonjour à quelqu'un de manière très informelle.  On utilise "salut, ça va ?" par exemple avec des collègues que l'on voit tous les jours, des amis ou des personnes familières.  On ne l'emploit pas en framçais formel ou dans un cadre professionnel formel. Dans ce dernier cas, on dira plutôt "bonjour, vous allez bien ?" par exemple.

La réponse classique est "ça va, merci.  Et toi ?"  C'est  en partie ce que répond Anne à Roger, mais elle ne dit pas "et toi ?" car elle n'est pas en bon terme avec Roger.

C'est marrant, ça

Cette expression de français parlé signifie "c'est amusant", "c'est drôle".  "Marrant" est un terme de français parlé informel, non utilisé dans un cadre formel.  Un adjectif équivalent est "rigolo".

On bosse dans la même boite

Une autre expression courante en français parlé qui signifie "nous travaillons dans la même entreprise".  "Bosser" est un terme informel pour "travailler", et on utilise le mot "boite" de manière informelle pour désigner une entreprise.

Le monde est petit !

Cette expression française est utilisée lorsque des personnes qui se connaissent se retrouvent par hasard de manière inattendue, c'est-à-dire dans le cas d'une coincidence.  Ici, Roger et Anne, qui travaillent dans la même société,  se retrouvent par hasard chez Pierre.  Cela étonne Pierre, c'est pourquoi il dit "le monde est petit !".

Que diriez-vous de ( + infinitif )

On utilise cette formule pour proposer quelque chose à quelqu'un.  Dans ce dialogue en français parlé, Pierre demande à ses invités "que diriez-vous d'un petit verre de vin", ce qui signifie "ameriez-vous boire un petit verre de vin ?"  Si on s'adresse à une personne familière on dira "que dirais-tu de …" ou "qu'est-ce-que tu dirais de …".

Ce ne serait pas de refus

Cette expression de français parlé informel signifie "avec joie! ", "avec plaisir !", "oui cela me plairait !".  On peut dire aussi "ce n'est pas de refus !"  Par exemple, si on vous propose " tu veux une bière ?", vous pouvez répondre "ce n'est pas de refus !", ce qui veut dire "oui d'accord, avec plaisir !"

Je m'en occupe !

Cette expression de français parlé est utilisée en réponse à une demande.  Ici, Anne et Roger ont exprimé leur intérêt pour le verre de vin que leur a proposé Pierre.  Ce dernier répond "je m'en occupe !" pour dire, "je vais chercher le vin".

Je reviens dans une minute

Cette expression de français parlé signifie "je reviens tout de suite, attendez-moi !"

Je dois te supporter

En français parlé de tous les jours, "supporter quelqu'un" signifie devoir subir sa présence, être obligé de passer du temps avec cette personne malgré des sentiments négatifs envers elle.

De même, "avoir quelqu'un sur le dos" est une expression équivalente  à "devoir supporter quelqu'un".  Par exemple "j'ai ma belle-mère sur le dos cette semaine" est l'équivalent de "je dois supporter ma belle-mère cette semaine".  Cela signifie qu'on doit passer du temps avec sa belle-mère alors qu'on n'en a pas envie.

Je lève mon verre à …

Cette expression de français parlé s'utilise lorsqu'on trinque, c'est-à-dire qu'on voit un verre avec d'autres personnes et on décide de fêter quelque chose.  Ici, Pierre veut célébrer l'amitié, donc il dit "je lève mon verre à l'amitié".   De même, on peut lever son verre aux fiancés, à la vie, à la réussite d'un projet, à une ou plusieurs personnes, etc.   On peut dire également "je bois à … ", "buvons à …", ou "trinquons à …"

C'est ça ouais …

Cette expression de français parlé familier montre qu'on est sceptique, on ne croit pas à ce que vient de dire l'autre personne.  Il y a de l'ironie, de la dérision, même de la moquerie dans cette expression.  Par exemple, on vous dit "si tu travailles avec moi, tu deviendras riche !".  Vous répondez  "c'est ça oui …" ou "c'est cela, oui …" car vous n'y croyez pas.

Et si on ( + verbe à l'imparfait )

Cette expression est équivalente à "que diriez-vous de …"   Par exemple, vous proposez à des amis d'aller prendre un verre dans un bar.  Vous `pouvez dire "et si on allait prendre un verre ?" ou "que diriez-vous d'aller prendre un verre ?"

Je suis pris(e)

Cette expression signifie "je suis occupé(e)",  "je ne suis pas disponible".   Par exemple, on vous demande "tu veux déjeuner avec nous ?" Réponse : "non merci, je suis pris."

OK c'est pas grave !

Une expression très souvent utilisée en français parlé, qui signifie "ce n'est pas grave", "pas de problème", "je comprends".  Ici, Pierre comprend que Roger et Anne sont occupés demain, il propose donc de reporter leur activité au week-end suivant.  En réalité, il n'a pas compris que Anne et Roger ne s'entendent pas du tout et ne souhaitent pas se voir !

Leave a Reply