Un Bon Coup De Froid (a bad cold)
Synopsis: Marie and Pierre are on the train. Marie is sick, she’s down with a cold. Pierre is feeling sorry for her, and asks her if she went to see the doctor. Marie should be at home resting, but she decided to go out anyway !
FR : Marie et Pierre sont dans le métro. Marie est malade, elle a pris froid. Pierre lui demande comment elle se sent, et si elle a été voir le docteur. Marie devrait être chez elle à se reposer, mais quelque chose l'a décidée à sortir quand même ...
Conversational French phrases in this lesson
- qu'est-ce-que tu as ?
- Avoir l'air en forme
- Avoir le nez bouché
- C'est pas de chance !
- Aller chez le docteur
- Une ordonnance
- Aller au travail
- Tu vas où ?
- Cet après-midi
- Du sirop pour la toux
- A tes souhaits
- Partie de cartes
- Comment te sens-tu ?
- Tu ne devrais pas ...
- Dans ce cas
- Je ne peux pas !
- Faire une fête
- Pour rien au monde
Spoken French lesson notes (in FR)
La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées. Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral.
Qu'est-ce-que tu as ?
"Qu'est-ce-que tu as ?" est une expression très courante en français quotidien qui signifie, "tu sembles avoir un problème, quel est ce problème ?" ou "tu as l'air d'être mécontent(e) ou malade". Par exemple, si une amie semble fatiguée ou contrariée, vous pouvez lui demander "qu'est-ce-que tu as ?"
Ça ne va pas ?
"Ça ne va pas ?" est le contraire de "ça va ?" Une expression équivalent en français est "tout va bien ?" Une autre alternative serait "tu ne vas pas bien ?" . Comme l'expression ci-dessus, on pose la question "ça ne va pas ?" à quelqu'un qui semble avoir un problème ou un contrariété, et qu'on souhaite aider ou consoler. En français quotidien on dira parfois "ça va pas ?" en omettant le "ne". C'est une formule colloquiale grammaticalement incorrecte mais souvent utilisée.
Tu n'as pas l'air en forme
"Tu n'as pas l'air en forme" est encore une expression équivalente aux 2 expressions précédentes, qui signifie aussi que la personne semble abattue ou malade. "En forme" signifie en bonne santé, plein(e) de force et d'énergie. "Tu n'as pas l'air" signifie "tu ne sembles pas". "Tu n'as pas l'air en forme est une expression familière courante en français parlé, mais elle est correcte et peut également être employée à l'écrit.
Avoir le nez bouché
"Avoir le nez bouché" est une expression qui signifie avoir une congestion nasale, ou encore "avoir le nez pris", c'est-à-dire être enrhumé.
A tes souhaits !
"A tes souhaits !" se dit à une personne qui vient d'éternuer. C'est une formule de politesse. Si on ne connait pas bien la personne qui éternue, on dira "A vos souhaits". La réponse dans les 2 cas est toujours "merci!" ou "merci beaucoup!"
Tu ne devrais pas rester chez toi ?
"Tu ne devrais pas rester chez toi ?" Pierre est étonné que Marie soit sortie de chez elle alors que le docteur lui a dit de se reposer. Il pense qu'elle aurait dû rester chez elle. "Tu ne devrais pas..." est une structure utilisée en français parlé. Par exemple, on pourrait dire à un ami qui n'aime pas son patron, "tu ne devrais pas changer de travail ?" La version à l'écrit serait "ne devrais-tu pas ..." qui est grammaticalement correcte.
J'ai dit que j'étais malade
"J'ai dit que j'étais malade" : Marie a parlé à ses collègues ou à son patron pour leur expliquer qu'elle est malade et qu'elle ne pourra pas venir. Notez l'usage de l'imparfait après "j'ai dit" ("que j'étais malade")
Tu vas où ?
"Tu vas où ?" est une expression familière couramment utilisée en français quotidien. La manière correcte de poser la question en français formel est "où vas-tu ?" Dans ce dialogue en français, Pierre ne comprend pas pourquoi Marie n'est pas restée chez elle et lui demande donc où elle va.
Je ne la raterais pour rien au monde !
"Je ne la raterais pour rien au monde !" est une expression française très courante qui signifie qu'on souhaite absolument faire quelque chose, que c'est très important. Par exemple, si un bon film passe au cinéma et que vous voulez absolument voir ce film, vous direz "je ne raterais (ou je ne manquerais) ce film pour rien au monde !" Une manière équivalente de dire la même chose en français quotidien est "je ne raterais ça pour rien au monde" ou encore "je ne manquerais pas ça pour tout l'or du monde". En bon français on dira "je ne manquerais cela pour rien au monde".
Hi Leslie, thanks for reporting it, I’d missed than one. This video also exists in English, and in that version her name is Nancy. I’ve fixed the description now. Thanks again !
The English description of this lesson calls the girl both Marie and Nancy.
What’s up,I check your blogs named “Leçon vidéo: un bon coup de froid (18 expressions de français quotidien)” like every week.Your video style is awesome, keep up the good work!