Level 2 Lessons

Un Elève Culotté (an annoying classmate)

Dialogue vidéo en français parlé - apprendre le français informel - Bla Bla Français

Synopsis: Alexandre and Christophe are in class listening to the teacher. Christophe turns to Alexandre and asks if he can borrow his pen. Alexandre lends him one. Christophe then wants to borrow more things from Alexandre. It seems he didn't bring his school bag. After a while, Alexandre starts to get upset ...

FR : Alexandre et Christophe sont en classe. Christophe demande à Alexandre s'il peut lui emprunter un stylo. Alexandre en a un en trop, il le lui prête. Mais Christophe veut ensuite lui emprunter d'autres choses car il a oublié son sac. Alexandre commence à s'énerver ...

This is a FREE spoken French video lesson !

Not a member yet ?  Instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • Dis donc ...
  • Tu n'aurais pas ...
  • J'ai oublié le mien
  • Chez moi
  • Bien sûr !
  • Merci beaucoup
  • Sans problème !
  • C'est vraiment sympa !
  • Je peux t'emprunter ... ?
  • Tu peux prendre le mien
  • J'en ai pas besoin
  • J'ai oublié de ...
  • Tu pourrais me montrer ...
  • Non mais ça ne va pas ?
  • Tu n'as qu'à ...
  • Ton (ta) propre ...
  • C'est pas grave
  • Demander à (quelqu'un) de ...
  • Merci quand même !
  • Pour l'instant

Spoken French lesson notes

Hé dis donc !

In France, we often use the expression "dis donc!" to grab someone's attention.  We often use it when we're about to say something we consider important or unusual.  For example you may say "hé dis donc! Tu as vu ces nuages noirs! Je crois qu'il va pleuvoir !"

In this simple conversation in French, Christophe just uses the expression to get Alex's attention because he wants to borrow a pen.

Tu n'aurais pas … ?

We often use the interrogative negative form to ask for something.  It's a way to ask " would you have …" but with a nuance of doubt.  It's like saying, "by any chance, would you have …?" or "I doubt that you do, but would you have … ?"  The negative form shows an assumption that the response to the request we're making will be negative.

Note that in the conversation Christophe actually says "t'aurais pas un autre stylo ?" instead of "tu n'aurais pas".  In informal, spoken French, the "ne" or "n' " of the negation is often omitted, although not grammatically correct.  Also, the "tu" is contracted into a " t' ", which is also very colloquial.

For example, you may say to a good friend or colleague "t'as pas 1 euro ?", meaning "tu n'as pas 1 euro ?"  Or alternatively, like in the dialogue,  "t'aurais pas 1 euro ?"

Tiens, en voilà un

In this simple conversation in French, when Alex lends a pen to Christophe he says "tiens, en voilà un".  This is a common phrase we use when handing something to someone.  "Tiens" is a very common thing to say when passing something to a person. For example you may hand someone a screwdriver saying "tiens, voila un tournevis."

"En voilà un" is another way of saying "here is the object you need, that I'm handing to you".  It sometimes suggests we have more of it, we're just handing one of them.  In the dialogue, Alex says "en voilà un" referring to the extra pen he's handing Christophe.  You may also use "en voilà un" to point to something you are talking about.

For example, you are driving on the road and telling someone there are many rabbits in the area.  Then you spot one and say : "Regarde ! En voilà un !".  In this case, you're not handing anything, you're just pointing to an object you were just talking about.

Sans problème !

This is another way of saying "mais bien sûr", "avec plaisir", "pas de problème", "pas de souci".  You use it as a positive response to someone asking you for a favor.  For example, if someone asks you at the end of a party "tu peux me déposer chez moi ?",  you may answer "Sans problème ! Monte dans la voiture."

Merci hein !

When Alex hands Christophe a pen, Christophe says "merci hein !"  He could have just said "merci !".  The addition of "hein" has an additional nuance, it's like giving an extra thanks, suggesting the person is doing you a favor.  Saying "merci" alone is just being polite, "merci hein!" implies an extra degree of sincerity.  It's a bit like saying "thanks a lot !", "thanks for that !" or "thanks, really !"

Earlier in this simple conversation in French, Christophe says "merci beaucoup" after Alex lends him another object.  "Merci beaucoup" is a standard way of thanking someone, one notch above "merci" in the emphasis scale.  "Merci hein!" can be perceived as having a slightly higher emphasis level.  Christophe probably uses "merci hein!" instead of a simple "merci" because it's the second favor he's asking.

C'est vraiment sympa !

The idea of expressing extra gratitude through the use of "merci hein" is reinforced by Christophe's adding "c'est vraiment sympa!"  We typically use this phrase when someone does you a big favor.  For example, if you ask someone "tu pourrais me prêter 20 euros ?" and the person lends you the money, you may respond saying "merci c'est vraiment sympa ! Je te les rends la semaine prochaine."

Je peux t'emprunter … ?

You use this phrase when you want to borrow something from someone.  It's an alternative to saying "tu peux me prêter … ?" or "tu n'aurais pas … ?"  In this simple conversation in French, Christophe keeps borrowing stuff from Alex, and uses various expressions for doing so.

Side note : French speakers go to great length to avoid repetition, often at the cost of clarity.  Repeating the same words or phrases at short intervals is typically considered a lack of elegance or sophistication.  To avoid this, French speakers often use paraphrases, often resulting in confusing sentences.

For example, if a journalist refers to Renault in a report, she will subsequently jump through hoops to avoid repeating "Renault" in the report even though the brand is the core of the subject.  She will say things like "la marque au losange", which often leaves the viewer in a state of total confusion.

Tu n'as pas le tien ?

Alex uses this phrase to ask Christophe if he didn't bring his own book.  Implicitly, he's asking why.  For example, you're having lunch with a colleague, and when comes the time to pay, he says to you "tu peux m'avancer 15 euros ?"  You're somewhat reluctant to lend him money, so you respond by asking "tu n'as pas ton portefeuille ?"  You're implicitly asking why he's unable to pay for his meal.

Another example : "Je pourrais utiliser ton téléphone ? Je n'ai pas le mien."

Bon, d'accord

This commonly used phrase indicates that you accept whatever the other person is asking you albeit reluctantly, after some hesitation or thinking.   In this simple conversation, Alex reluctantly agrees to lend his book to Christophe, but only after implicitly asking him why he doesn't use his own book.  "Bon d'accord" suggests you finally agree to something that you initially didn't agree to.

For example, someone proposes that you walk to a place a couple of miles away.  You feel tired, so you're not so enthusiastic about the idea.  But the person continues to insist and you finally decide to go.  You may say "bon d'accord, on y va."

Je n'en ai pas besoin

Alex agrees to lend his book and justifies his agreement saying "je n'en ai pas besoin".  He actually says  "j'en ai pas besoin", which again is an informal way of omitting the negation attribute "ne" and contracting the personal pronoun "je", so that  "je n'en" becomes "j'en".

Alex adds "pour l'instant", implying he may need his book soon and is only lending it to Christophe for a short time.  The phrase clearly indicates Alex's reluctance to lend his book, which is reinforced by the sentence that follows "mais tu n'as rien apporté en classe ?".  The latter phrase indicates Alex's astonishment and reprobation about Christophe not bringing his own stuff.

Ben …

Christophe starts his sentence with "ben…" to suggest he didn't mean to NOT bring his stuff to class, he just forgot to do so.  He pretends to be slightly embarrassed about it - although his shameless attitude seems to show the opposite.  The trailing "ben … " is therefore somewhat of an act that goes in the way of manipulating Alex to obtain what he wants.

Et dis-moi, euh …

"Dis-moi …" is a very common expression used to grab someone's attention.  It's sort of like "dis donc" but "dis moi" is used before asking a question.   "Dis-moi, quelle heure est-il ?"  "Dis-moi, tu n'as pas vu ma veste ?"  "Dis-moi, tu est née en quelle année ?"

In this simple conversation in French, Christophe says "dis-moi" before asking yet another favor from Alex.  So in this case, "dis-moi" and the following hesitation "euh…" shows that Christophe knows he's already been asking a lot, and that what he's about to ask will probably too much.  But he attempts it anyway.

Non mais ça va pas ?

The correct form of this expression in spoken French is "non mais, ça ne va pas ?"  Here, "ça va pas ?" means "are you ill ?", "are you not well ?".  In other words, "are you crazy ?"  When preceded with "non mais", "ça va pas" has an even stronger nuance.  The full phrase is used to express outrage and  indignation following something someone does or says.  For example, if someone pushes you rudely without even an apology, you may say look at the person and say "non mais ça va pas ?"

Tu n'as qu'à …

Alex says "tu n'as qu'à faire ton propre devoir".  The spoken French expression "tu n'as qu'à…" is also often pronounced "t'as qu'à" in every day spoken French.  Here it means "you need to do", "you have to do".  What Alex is saying is, don't count on copying off of my homework, you'd better do your own homework.  This idea is reinforced by the use of "ton propre devoir".

The expression "tu n'as qu'à" is often used when someone asks you to do something when they should do it themselves.  For example, you ask someone to make some food for you : "tu me prépares quelque chose à manger ?"  The person may reply "tu n'as qu'à le faire toi-même !"

C'est pas grave

See section "Explications Complémentaires" in the lesson :
Un passant un peu bizarre

Merci quand même

See section "Explications Complémentaires" in the lesson :
Un passant un peu bizarre

Un Simple Sandwich (a simple snack)

Leçon vidéo pour apprendre à parler français

Synopsis: Chloë is at a fast food restaurant. She wants to order a burger. Robert, the boy who works behind the counter, is giving her many options to choose from. Chloë is not really sure what she wants on her burger. But when she finally completes her order, she realizes something is missing ...

FR : Chloë est dans un restau snack, elle veut commander un hamburger. Robert, l'employé du comptoir, lui propose de nombreux choix pour sa commande. Chloë n'est pas très sure de ce qu'elle veut.  Elle finit par se décider, mais au moment de payer, elle découvre qu'il lui manque quelque chose ...

This is a FREE spoken French video lesson !

Not a member yet ?  Instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • Que puis-je faire pour vous ?
  • Je voudrais ...
  • S'il vous plaît
  • D'accord
  • Sur place
  • A emporter
  • Très bien ...
  • Je crois que je ...
  • Je vais prendre ...
  • Je suis désolé(e)
  • Vous voulez ... avec / avec ça ?
  • Mettez moi ...
  • Je sais pas ...
  • Vous prendrez ...
  • Et une portion de frites !
  • Autre chose ?
  • Ce sera tout
  • Ça vous fait ...
  • Génial ...
  • Il ne manquait plus que ça ...

Spoken French Lesson Notes

Que puis-je faire pour vous ?

This expression is used very frequently in retail and services in France when welcoming a customer, and means "what can I do for you ?" Variants often used include :

"Que puis-je pour vous ?" (omitting "faire")
"Puis-je vous aider ?" (can I help you ?)
"Comment puis-je vous aider ?" (how can I help you ?)

For example, if you call a restaurant for ordering food in French, the person answering the phone may say "(name of store) bonjour, que puis-je faire pour vous ?

Je voudrais …

When you want to ask for something politely, instead of saying "je veux" you typically use "je voudrais" (conditional tense, e.g. I would like), a less direct and abrupt way of asking.

For example, when ordering food in French, you typically say "je voudrais un steak tartare s'il vous plait". Note you often add "s'il vous plait" at the end of a sentence that starts with "je voudrais".

Sur place

In this dialogue about ordering food in French, the clerk asks the customer "sur place ou à emporter ?" (for here or to go ?) In this context, "sur place" means for eating here, in the restaurant, as opposed to "à emporter", which means for take away (the order).

"Sur place" can also be used in different contexts. For example, you can say :
"je vais voir sur place"
e.g. I'm going to check it out on site, at the place.

Another example :
"on va au cinéma ce soir, on dinera sur place"
This means, we'll have dinner on site at the movie theater, or nearby.

Thus, in general, "sur place" means "there at the place".

Je crois que je …

This is a common French expression to indicate hesitation among several options. In this dialogue, as she's ordering food in French, Chloë says :

"je crois que je vais prendre le pain normal".

This may indicate she's not completely sure about what she wants to order, which is why she uses "je crois que je vais prendre" instead of just "je vais prendre". The restaurant clerk understands she wants the normal bread, but he can tell it was a hard decision for her.

Another example : someone asks you what you want to order saying :

"tu veux du thé?"

You may reply "je crois que je préfère un café". In this case , what you really mean is "je préfère un café", but it's a polite thing to indicate some hesitation, as if the proposed tea would have been an acceptable alternative as well, thus softening your refusal somewhat.

Towards the end of the dialogue on ordering food, Cloë says :

"je crois que j'ai oublié mon porte-monnaie".

In this case "je crois que" does not reflect indecisiveness nor a polite phrase. Chloë has just realized she forgot her wallet and is reluctant to break the news to the clerk.

Here again, "je crois que" acts as a language softener as she announced the bad news.

Vous voulez … avec ?

Right after Chloë orders her sandwich, the clerk asks :

"vous voulez ketchup, moutarde, mayonnaise avec ?"

"Avec ?" here means "avec votre sandwich ?", it's a contracted way of referring to the sandwich.

Example :

"je t'apporte un café. Tu veux du sucre avec ?"

which means, "do you want sugar with your coffee ?" You can only finish your sentence with "avec" if you've just mentioned the object that's being accompanied. In the previous example, we mentioned coffee right before saying "avec ?"

Later in the French dialogue about order food, the clerk asks Chloë :

"vous prendrez des frites avec ça ?"

That's another way of saying the same thing. He could have also said :
"vous prendrez des frites avec ?"

since Chloë just ordered a sandwich a moment earlier.

Mettez-moi …

As she's ordering her food, Chloë says :

"mettez-moi juste un peu de ketchup" (give me just a little bit of Ketchup)

meaning, "mettez-moi du ketchup dans mon sandwich" (in my sandwich)

Here Chloë says :  "euh, je ne sais pas ..." to express hesitation, as she's still making up her mind about what to order (see next phrase comments). She might have continued by saying, for example :

"Euh, je ne sais pas ... je crois que je vais prendre de la salade …"

She uses the word "juste" to let the clerk know she only wants ketchup, but none of the other items the clerk listed (mustard, barbecue sauce, mayonnaise)

Je ne sais pas …

At one point Chloë says : "euh, je ne sais pas ..."

to express hesitation, as she's still making up her mind about what to order. She might have continued by saying, for example :

"Euh, je ne sais pas ... je crois que je vais prendre de la salade …"

Mais pas de  …  !

As she's ordering food in French, Chloë says :

"... mais pas d'oignons s'il vous plait" (but no onions please)

This phrase comes after "donnez-moi une peu de …" (give me a little...), followed by "mais pas d'oignons", meaning "ne me donnez pas d'oignons" (don't give me onions).
It's a shortcut often used in spoken French.

She might have also said as a standalone sentence :

"Pas d'oignons s'il vous plait !"

which means "je ne veux pas d'oignons dans mon sandwich" (I don't want onions in my sandwich), or "ne me mettez pas d'oignons" (don't put onions in my sandwich).

Et une portion de frite !

As Chloë adds french fries to her order, the clerk says :

"et une portion de frites !" (and one order of french fries)

This is a common way in restaurants and bars to confirm out loud the latest item the customer has just ordered. Here, it means "so I'm adding an order of french fries to the items you've already put on your order".

For example, you've just ordered two beers, and now you order a ham and cheese sandwich. The waiter confirms your addition saying

"et un jambon fromage !"

He may even shout it out loud to the kitchen staff to get the order rolling.

Autre chose ? Non ce sera tout

As the customer is ordering food, the clerk uses a shortcut to say "would you like anything else ?" :

"Autre chose ?" (anything else ?)

The customer normally responds by adding to his order, e.g. :
"Oui une salade s'il vous plait" (yes, I'll have a salad please)

or close his order e.g. :
"non ce sera tout" or "non c'est tout" (no, that'll be all), meaning the customer is done with her order and is ready to pick it up.

Ça vous fait …

"Ça vous fait (price)" is used very frequently in retail to let the customer know the total amount she has to pay. In this dialogue about order food in a restaurant, the clerk says :

"ça vous fait 7,20 euros"

and waits to take the customer's payment.

He might alternatively say :

"ça vous fera" or "cela vous fera" 7,20 €.

Oh la la !

This is a very commonly used phrase in spoken French to express exclamation, suprise, ou annoyance.

In our conversation at a restaurant the clerk is annoyed because he's wasted a lot of time taking the customer's order and now needs to cancel it because she has no money for paying. He expresses his frustration and irritation.

Another example of using oh la la: suppose you see someone realizing an incredible sports performance, you say :

"oh la la ! Quelle exploit !" (what a performance).  In this case, it's amazement and admiration you're expressing. "Oh la la !" is used very often by French speakers and in various contexts.

Génial … il ne manquait plus que ça !

While Chloë is ordering food, another customer is waiting in line for his turn. When he hears that Chloë forgot to bring her wallet and has no money for paying, he says :

"Génial ... il ne manquait plus que ça !" (great, just what we needed !)

"Génial" is used in an ironic way, exactly the opposite of what the man means. What he really means is what a pain she is, what an air head ! She made us waste all this time for nothing.

He adds :

"il ne manquait plus que ça!" (just what we needed)

a very common expression in informal spoken French. What this means is, it was bad enough to have to wait for her to make up her mind and complete her order, on top of that she has no money for paying !

This expression is typically used in response to an annoying piece of news (here, she forgot her wallet).

So for example, I've planned a picnic for Saturday, but the weather forecast now says it's going to rain that day. I say :

"oh non ! Il ne manquait plus que ça !"

expressing my frustration.

You can also use this expression when some bad news comes on top of an already painful situation - as is the case in our dialogue.

Désolée … Vraiment …

Chloë might have simply said :

"je suis vraiment désolée"

But using "Désolée ... Vraiment ...", she expresses her apologies and regrets for leaving her wallet at home more strongly and sincerely.

We can feel she's contrite, ashamed and embarrassed as she can feel both the employee and the other customer are quite frustrated and annoyed.

Le Biscuit Volé (the stolen donut)

Dialogues vidéo pour apprendre à parler français

Synopsis: Thomas is getting ready to eat a donut. But first he decides to go get some chocolate milk to go with it. When Thomas comes back, the donut has disappeared from the plate. Thomas then starts investigating. He talks to everyone in the house hoping to find out who stole the donut. But the thief turns out to be someone really unexpected ...

FR : Thomas se prépare à manger son biscuit. Il décide d'aller chercher du chocolat au lait. A son retour, le biscuit a disparu ! Thomas interroge sa soeur, sa mère et son frère. Il veut savoir qui a pris le biscuit ! Qui est le coupable ?

This is a FREE spoken French lesson !

Not a member yet ?  Instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • Il me manque (quelque chose)
  • Je vais en chercher
  • Où est passé ... ?
  • Il était là / là-bas
  • C'est toi qui / c'est lui qui / c'est toi qui /ce n'est pas lui
  • Lire un bouquin
  • Tu n'as pas vu ... ?
  • Il a disparu !
  • Demande à (quelqu'un)
  • Laisse moi tranquille !
  • Mais alors !
  • Qui l'a pris ?
  • Ça y est !
  • Qui a fait le coup
  • Reviens ici !
  • Tout de suite !
  • Il n'y est pas !

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Bon !

En français informel on utilize souvent l'expression "Bon !" avant une phrase lorsqu'on vient de decider quelque chose.  Thomas voudrait du lait au chocolat avec son biscuit, il réféchit et decide d'aller en chercher à la cuisine.  Au moment où il prend cette decision, il dit "bon !" , comme pour dire "c'est décidé !"

Où est passé …

En français informel (français parlé) on emploie souvent l’expression "où est passé (objet ou personne)" qui signifie  "où se trouve (objet ou personne) , il / elle a disparu !"   Par exemple, "où est passé mon téléphone ? Quelqu'un l'a vu ?"  Autre exemple, "mais où est passée Pauline ? Elle est sortie ?"

Dis donc !

Cette expression de français informel est très utilisée en France.  "Dis donc" a plusieurs utilisations, dans le cas présent elle indique une accusation, une suspicion de la part de Thomas : "Dis donc Christine ! C'est toi qui … ?"  Dans d'autres contextes elle peut être utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un sur quelque chose d'inhabituel : "dis donc ! regarde ce garçon comme il est grand !"   L'expression peut aussi simplement exprimer une exclamation :  "oh dis donc il fait super beau aujourd'hui !"

C'est toi qui ...

Cette expression est souvent utiliser pour désigner le ou la responsable d'un acte, qui peut être bon ou mavais.  "c'est toi qui a peint ce magnifique tableau ?"  "C'est toi qui a cassé ce verre ?"  "Oui c'est moi qui ai acheté cette bouteille".   Plus loin dans le dialogue, la mère dit à Thomas "c'est peut-être lui qui l'a pris !"  Thomas demande également à son frère "c'est pas toi qui as mangé le biscuit ?" (en français correct, "ce n'est pas toi qui…")

Tu n'as pas vu … ?

Cette formule très courante s'utilise lorsqu'on demande une information a quelqu'un sans vraiment croire que la personne puisse nous aider.  Thomas demande à sa mère si elle a vu son biscuit, mais il utile une forme negative car il ne pense pas vraiment qu'elle l'ai vu.  Au lieu de dire "tu as vu mon biscuit ?" il dit "tu n'as pas vu …".  A noter que la forme grammaticalement correcte (notamment à l'écrit) serait  "N'as-tu pas vu … ?"

De la même manière, la mère répond "il n'est pas dans le frigidaire ?"  Ici encore la forme interro-négative est utilisée , elle pense que Thomas a déjà vérifié et qu'il n'y a pas trouvé son biscuit. Elle pose donc la question mais en connait déjà probablement la réponse.

Laisse moi tranquille !

Cette expression très utilisée en français (informel et formel) signifie, cesse de m'ennuyer, de me harceler, de me déranger.  Par exemple si une personne insiste pour que je sorte avec elle alors que je n'en ai pas envie, si je suis énervé par son insistance je peux lui dire "laisse moi tranquille" (une réponse assez sèche).

Ça y est

Cette expression de français informel est utilisée tout le temps et pour dans de nombreuses situations.  Ici, elle signifie "J'ai trouvé !", "j'ai compris!", "Eurêka !"   Thomas a enfin trouvé la réponse au mystère de la disparition du biscuit, après de nombreuses recherches.  "Ça y est !" peut aussi indiquer que quelque chose est terminé après un long processus.  Par exemple, s'il pleut pendant un long moment, lorsque la pluie s'arrête on peut dire "ça y est, la pluie s'est arrêtée."

Tout de suite

Cette expression très courante signifie "maintenant", "immédiatement".  On peut l'utiliser pour répondre à une demande ou un ordre : "Prépare-moi un thé s'il te plait".  Réponse :  "Oui oui, tout de suite !"

Une Soirée Tendue (a tense evening)

Synopsis: Pierre has invited Roger to come over to his place for a drink. When Roger arrives, Pierre introduces him to Anne, another friend of his who arrived earlier. As it turns out, Roger and Anne already know each other quite well. The evening doesn't go as well as Pierre planned ...

FR : Pierre a invité Roger à venir prendre un verre chez lui. Lorsque Roger arrive chez Pierre, ce dernier lui présente Anne, une grande amie à lui, qui est déjà au salon. Il se trouve que Roger et Anne se connaissent très bien. Malgré les efforts de Pierre, la soirée ne se passe pas aussi bien que prévu ...

This is a FREE spoken French lesson !

Not a member yet ?  Instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • Content que tu sois venu
  • Ça fait plaisir de te voir
  • Je vais te présenter
  • Ça va ?
  • C'est marrant !
  • On bosse dans la même boite
  • Le monde est petit
  • Que diriez-vous de ... ?
  • Ce serait parfait !
  • Une autre fois
  • On le fait (à un autre moment)
  • Ce ne serait pas de refus
  • Je m'en occupe !
  • Je reviens dans une minute
  • Je dois te supporter
  • Avoir quelqu'un sur le dos
  • Voila pour toi !
  • Je lève mon verre à ...
  • Désolé(e) !
  • Je suis pris(e)
  • C'est pas grave

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Je suis content(e) que tu sois venu(e)

En français parlé de tous les jours, on emploie cette expression pour accueillir une personne.  C'est l'équivalent de "bienvenue !" ou "content(e) de te voir !"  Roger répond "ça fait plaisir de te voir !", une autre manière polie d'accueillir quelqu'un. On peut utiliser ces deux expressions indifféremment dans ces mêmes situations.

Entre,  je t'en prie …

"Je t'en prie" est une formule de politesse très courante en français.  Dans ce dialogue en français parlé, Pierre invite Roger à entrer chez lui.  Il pourrait également dire "entre donc !".    "Je t'en prie" est aussi souvent utilisé en réponse à "Pardon !" ou "excuse-moi".   On peut également dire "je vous en prie" pour laisser passer quelqu'un, par exemple en sortant d'un ascenseur, ou en maintenant la porte pour quelqu'un.

Roger, voici Anne, Anne, voici Roger

En français parlé de tous les jours, lorsqu'on présente deux personnes l'une à l'autre, on emploie souvent cette formule :  "(personne 1) voici (personne 2), (personne 2) voici (personne 1)".  On peut également remplacer "voici" par "je te présente".

Salut, ça va ?

En français parlé, c'est une manière de dire bonjour à quelqu'un de manière très informelle.  On utilise "salut, ça va ?" par exemple avec des collègues que l'on voit tous les jours, des amis ou des personnes familières.  On ne l'emploit pas en framçais formel ou dans un cadre professionnel formel. Dans ce dernier cas, on dira plutôt "bonjour, vous allez bien ?" par exemple.

La réponse classique est "ça va, merci.  Et toi ?"  C'est  en partie ce que répond Anne à Roger, mais elle ne dit pas "et toi ?" car elle n'est pas en bon terme avec Roger.

C'est marrant, ça

Cette expression de français parlé signifie "c'est amusant", "c'est drôle".  "Marrant" est un terme de français parlé informel, non utilisé dans un cadre formel.  Un adjectif équivalent est "rigolo".

On bosse dans la même boite

Une autre expression courante en français parlé qui signifie "nous travaillons dans la même entreprise".  "Bosser" est un terme informel pour "travailler", et on utilise le mot "boite" de manière informelle pour désigner une entreprise.

Le monde est petit !

Cette expression française est utilisée lorsque des personnes qui se connaissent se retrouvent par hasard de manière inattendue, c'est-à-dire dans le cas d'une coincidence.  Ici, Roger et Anne, qui travaillent dans la même société,  se retrouvent par hasard chez Pierre.  Cela étonne Pierre, c'est pourquoi il dit "le monde est petit !".

Que diriez-vous de ( + infinitif )

On utilise cette formule pour proposer quelque chose à quelqu'un.  Dans ce dialogue en français parlé, Pierre demande à ses invités "que diriez-vous d'un petit verre de vin", ce qui signifie "ameriez-vous boire un petit verre de vin ?"  Si on s'adresse à une personne familière on dira "que dirais-tu de …" ou "qu'est-ce-que tu dirais de …".

Ce ne serait pas de refus

Cette expression de français parlé informel signifie "avec joie! ", "avec plaisir !", "oui cela me plairait !".  On peut dire aussi "ce n'est pas de refus !"  Par exemple, si on vous propose " tu veux une bière ?", vous pouvez répondre "ce n'est pas de refus !", ce qui veut dire "oui d'accord, avec plaisir !"

Je m'en occupe !

Cette expression de français parlé est utilisée en réponse à une demande.  Ici, Anne et Roger ont exprimé leur intérêt pour le verre de vin que leur a proposé Pierre.  Ce dernier répond "je m'en occupe !" pour dire, "je vais chercher le vin".

Je reviens dans une minute

Cette expression de français parlé signifie "je reviens tout de suite, attendez-moi !"

Je dois te supporter

En français parlé de tous les jours, "supporter quelqu'un" signifie devoir subir sa présence, être obligé de passer du temps avec cette personne malgré des sentiments négatifs envers elle.

De même, "avoir quelqu'un sur le dos" est une expression équivalente  à "devoir supporter quelqu'un".  Par exemple "j'ai ma belle-mère sur le dos cette semaine" est l'équivalent de "je dois supporter ma belle-mère cette semaine".  Cela signifie qu'on doit passer du temps avec sa belle-mère alors qu'on n'en a pas envie.

Je lève mon verre à …

Cette expression de français parlé s'utilise lorsqu'on trinque, c'est-à-dire qu'on voit un verre avec d'autres personnes et on décide de fêter quelque chose.  Ici, Pierre veut célébrer l'amitié, donc il dit "je lève mon verre à l'amitié".   De même, on peut lever son verre aux fiancés, à la vie, à la réussite d'un projet, à une ou plusieurs personnes, etc.   On peut dire également "je bois à … ", "buvons à …", ou "trinquons à …"

C'est ça ouais …

Cette expression de français parlé familier montre qu'on est sceptique, on ne croit pas à ce que vient de dire l'autre personne.  Il y a de l'ironie, de la dérision, même de la moquerie dans cette expression.  Par exemple, on vous dit "si tu travailles avec moi, tu deviendras riche !".  Vous répondez  "c'est ça oui …" ou "c'est cela, oui …" car vous n'y croyez pas.

Et si on ( + verbe à l'imparfait )

Cette expression est équivalente à "que diriez-vous de …"   Par exemple, vous proposez à des amis d'aller prendre un verre dans un bar.  Vous `pouvez dire "et si on allait prendre un verre ?" ou "que diriez-vous d'aller prendre un verre ?"

Je suis pris(e)

Cette expression signifie "je suis occupé(e)",  "je ne suis pas disponible".   Par exemple, on vous demande "tu veux déjeuner avec nous ?" Réponse : "non merci, je suis pris."

OK c'est pas grave !

Une expression très souvent utilisée en français parlé, qui signifie "ce n'est pas grave", "pas de problème", "je comprends".  Ici, Pierre comprend que Roger et Anne sont occupés demain, il propose donc de reporter leur activité au week-end suivant.  En réalité, il n'a pas compris que Anne et Roger ne s'entendent pas du tout et ne souhaitent pas se voir !