Un simple sandwich (a simple snack)

Leçon vidéo pour apprendre à parler français

Chloë is at a fast food restaurant. She wants to order a burger. Robert, the boy who works behind the counter, is giving her many options to choose from. Chloë is not really sure what she wants on her burger. But when she finally completes her order, she realizes something is missing ...

FR : Chloë est dans un restau snack, elle veut commander un hamburger. Robert, l'employé du comptoir, lui propose de nombreux choix pour sa commande. Chloë n'est pas très sure de ce qu'elle veut.  Elle finit par se décider, mais au moment de payer, elle découvre qu'il lui manque quelque chose ...

Videos in this lesson

  • Watch and listen
  • Understand
  • Speech bubbles
Want more FREE exercise videos for this lesson ?
Just enter votre email here :
Déjà abonné(e) ? Clique ici

Conversational French phrases and expressions

  • Que puis-je faire pour vous ?
  • Je voudrais ...
  • S'il vous plaît
  • D'accord
  • Sur place
  • A emporter
  • Très bien ...
  • Je crois que je ...
  • Je vais prendre ...
  • Je suis désolé(e)
  • Vous voulez ... avec / avec ça ?
  • Mettez moi ...
  • Je sais pas ...
  • Vous prendrez ...
  • Et une portion de frites !
  • Autre chose ?
  • Ce sera tout
  • Ça vous fait ...
  • Génial ...
  • Il ne manquait plus que ça ...

Spoken French Lesson Notes

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Cette expression s'emploie beaucoup dans le commerce et le service.  Elle signifie "que désirez-vous ?", "de quoi avez-vous besoin ?", "que cherchez-vous", "que voulez-vous acheter ?"  Une autre expression couramment utilisée est "puis-je vous aider ?" ou encore "comment puis-je vous aider ?".

On peut également omettre le mot "faire" et dire "que puis-je pour vous ?"  Par exemple si vous appellez un magasin au téléphone pour demander un renseignement, la personne qui répond vous dira "Magasin XYZ, que puis-je pour vous ?"

Pour demander quelque chose avec politesse, au lieu de dire "je veux …" on utilise généralement "je voudrais" (au conditionnel).  C'est une manière moins brutale de demander.   Par exemple, au marché vous direz "je voudrais un kilo de pommes de terre".  On ajoute souvent "s'il te/vous plait" à la fin d'une phrase qui commence par "je voudrais".

Dans ce dialogue en francais simple, l'employé demande à la cliente "sur place ou à emporter ?".  Ici, "Sur place" signifie : à consommer ici, dans le restaurant. C'est par opposition à "à emporter" qui signifie que la cliente veut emporter la commande dans un paquet, elle ne la mangera pas dans le restaurant. 

"Sur place" peut être aussi utilisé dans d'autres contextes.  Par exemple, on dira "je vais voir sur place" ce qui signifie "je vais à l'endroit concerné pour voir".  Autre exemple, "on va au cinéma ce soir, on dinera sur place", ce qui veut dire, on dinera sur les lieux du cinéma, ou à coté.  Donc en général, "sur place" signifie "à l'endroit en question".

Cette expression courante s'utilise pour indiquer une hésitation entre plusieurs choix.  Dans ce dialogue en francais simple, Chloë dit "je crois que je vais prendre le pain normal".  Cela peut signifier qu'elle n'est pas à 100% sûre de son choix, elle dit "je crois que" au lieu de dire directement "je vais prendre".  L'employé comprend que Chloë a choisi le pain normal, mais aussi qu'elle a hésité.

Autre exemple : si quelqu'un vous demande "tu veux du thé?" vous pouvez répondre "je crois que je préfère un café".  Dans ce cas cela signifie "je préfère un café", mais c'est une forme de politesse de montrer une hésitation, cela signifie que vous pourriez également accepter le thé proposé.  Cela adoucit le refus.

Vers la fin du dialogue en francais simple, Chloë dit "je crois que j'ai oublié mon porte-monnaie".  Il ne s'agit pas dans ce cas d'une hésitation ou d'une formule de politesse, Chloë se rend compte de son oubli mais a du mal à l'avouer.  Ici encore, "je crois que" sert à adoucir l'annonce de la nouvelle...

Ici, "avec ?" signifie "avec votre sandwich ?".  C'est une manière abrégée de le dire.  Exemple : "je t'apporte un café.  Tu veux du sucre avec ?" ce qui veut dire "tu veux du sucre avec ton café ?"  On ne peut utiliser "avec" seul que quand on a parlé précédemment de l'objet concerné.  Dans l'exemple précédent, on mentionne le café juste avant de dire "avec ?"

Plus tard dans le dialogue en francais simple, l'employé demande à Chloë "vous prendrez des frites avec ça ?" Il pourrait également dire "vous prendrez des frites avec ?".  C'est une variante.

Chloë dit "mettez-moi juste un peu de ketchup", elle veut dire "mettez-moi du ketchup dans mon sandwich". 

A noter qu'elle utilise le mot "juste" pour exprimer qu'elle veut uniquement du ketchup et rien d'autre de la liste énumérée par l'employée (ketchup, moutarde, sauce barbecue). 

"Je ne sais pas ..." est également utilisé pour exprimer une hésitation, une réflexion avant de se décider. Pendant que Chloë réfléchit à son choix elle dit "euh, je ne sais pas…"   Elle pourrait continuer en disant "je crois que je vais prendre de la salade …"

Cette expression signifie, "je ne veux pas de …"  Dans ce dialogue en francais simple, Chloë dit "Mais pas d'oignons s'il vous plait", en d'autres termes "je ne veux pas d'oignons dans mon sandwich". Ou encore "ne me mettez pas d'oignons s'il vous plait".

L'expression fait suite au début de la phrase "donnez-moi une peu de …". La suite signifie donc "ne me donnez pas d'oignons".  C'est un raccourci qu'on utilise souvent en français parlé.

Cette formule signifie "j'ajoute une portion de frite aux éléments que vous avez commandés précédemment".  On l'emploie couramments dans les restaurants et bars lorsqu'un client commande quelque chose de plus. 

Par exemple, si vous venez de commander 2 bières et vous demandez en plus un sandwich jambon fromage, le serveur confirmera cet ajout en disant "Et un jambon fromage !"  Il peut parfois le crier directement au personnel de la cuisine pour lancer la commande.

L'employé utilise un raccourci pour dire "vous désirez autre chose ?"  La réponse du client à cette phrase est généralement d'ajouter quelque chose à sa commande, par exemple "oui, une salade s'il vous plait", ou bien de conclure la commande en disant "non ce sera tout" ou "non c'est tout".  Cela signifie que le client ne souhaite rien ajouter et est prêt à récupérer sa commande.

Cette formule est également très couramment utilisée dans les commerces pour annoncer au client le total à payer.  Dans le dialogue en francais simple l'employé du fast-food dit "ça vous fait 7,20 euros" et attend d'encaisser l'argent de la cliente.  Il pourrait dire aussi "ça vous fera" ou "cela vous fera" 7,20 €.

Cette expression très utilisée en français parlé peut exprimer une exclamation, un étonnement, ou un agacement.  Dans le dialogue l'employé est agacé car il a perdu beaucoup de temps à prendre la commande et va devoir l'annuler.  Il exprime donc sa frustration et son énervement.

Autre exemple :  vous voyez quelqu'un accomplir un exploit sportif : vous dites "oh la la ! quel exploit !" Dans ce cas, c'est l'étonnement et l'admiration que vous exprimez.  "Oh la la !" est utilisé très souvent par les français dans de nombreux contextes.

Dans ce dialogue en francais simple, un deuxième client attend son tour pendant que Chloë passe sa commande.  Lorsqu'il entend que celle-ci a oublié son porte-monnaie et n'a pas d'argent pour payer, il dit "Génial … Il ne manquait plus que ça !"  Ici, "génial" est utilisé ironiquement.  C'est exactement l'inverse que veut dire le client.  Il veut dire "quelle catastrophe", "quelle enquiquineuse !", "quelle tête en l'air !", "elle m'a fait perdre tout ce temps pour rien !"

Il ajoute "il ne manquait plus que ça!", une expression très courante en français parlé informel.  Ici, cela signifie "c'était déjà pénible d'attendre qu'elle se décide et termine enfin sa commande, mais en plus, elle n'a pas d'argent pour payer !"   Cette expression est souvent utilisée en réaction à une mauvaise nouvelle.

Par exemple, j'ai prévu un pique-nique samedi, mais j'apprends par la météo qu'il va pleuvoir ce jour là.  Je dis "oh non ! Il ne manquait plus que ça !"  pour exprimer mon mécontentement.  On emploie aussi cette expression quand une mauvaise nouvelle vient s'ajouter à une situation dejà pénible, comme c'est le cas dans ce dialogue.

Chloë pourrait simplement dire "je suis vraiment désolée", mais disant "Désolée ... Vraiment ..." elle exprime ses excuses et son regret pour l'oubli de son porte-monnaie avec plus de force et de sincérité.  On sent qu'elle est vraiment navrée, car elle voit bien que l'employé et le client sont agacés par cet oubli, et elle est très gênée de cette situation.

Posted in
2 comments on “Un simple sandwich (a simple snack)
  1. nikkifaulkner says:

    please figure out how to leave the bubbles up long OR have a script cause I am getting old and I cannot remember the lines 🙂

    • Equipe BlaBla Français says:

      Hi Nikki, the full transcript PDF for the lesson becomes available to you as soon as you complete all the videos in the lesson. The reason for this is that having access to the full transcript before watching / listening to the videos typically gets in the way of good pronunciation ! Reading written words before hearing them spoken goes against the very imitation method so effective for learning spoken languages. Of course you can easily cheat the system by clicking the orange button underneath each video as if you’d watched the video in full, and quickly get to the transcript this way. But its’s best to really do the videos before reading the transcript – you do have the bubbles video to give you some written support (albeit briefly) quite early in the lesson sequence (third video in each lesson). Hope this helps !

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Loading...