Une précieuse guitare (a precious guitar)

Apprendre à parler français par la vidéo, français colloquial

Synopsis: At a yard sale, Sharon stumbles upon a nice looking guitar. After chatting with the seller, she gets to try the guitar, and although she just started learning, she really likes it. But the price is not right...

FR : A un vide-grenier, Sharon remarque une belle guitare. Après quelques échanges avec le vendeur, il lui permet de l'essayer. Bien qu'elle soit débutante, la guitare lui plait beaucoup. Cependant, le prix n'est pas correct ...

Conversational French phrases in this lesson

  • Est-ce-qu'elle a ... ?
  • Essayer quelque chose
  • Brancher quelque chose
  • Elle est toute à vous
  • A prendre ou à laisser
  • Laisser partir quelqu'un
  • Laisser quelque chose à quelqu'un
  • Vous en voulez combien ?
  • j'en demande ...
  • c'est completement dingue !
  • à ce prix là
  • j'ai pris ma première leçon

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

J'aimerais bien !

Dans cette conversation française, lorsque Dean demande à Sharon si elle veut essayer la guitare, Sharon répond "j'aimerais bien !" C'est une expression très courante en français colloquial, qui indique un grand intérêt pour quelque chose. Par exemple, on peut dire "j'aimerais bien avoir une belle voiture comme celle-ci !" Autre exemple, si quelqu'un vous dit, "tu veux que je t'invite au restau ?", vous pouvez répondre "oh oui j'aimerais bien !"

Pas de problème !

En français colloquial de tous les jours, l'expression "pas de problème !" est équivalent à "c'est d'accord",  "OK" ou  "oui bien sûr !".  Une autre expression courante est "aucun problème !"  On l'utilise généralement pour montrer qu'on accepte une demande. Dans le cas présent, Dean accepte de laisser Sharon essayer la guitare, il va donc la brancher.

Elle est toute à vous !

Dean dit à Sharon, "elle est toute à vous !"   Dean veut dire que Sharon peut prendre la guitare et l'essayer comme elle le souhaite.  Pendant un petit moment, c'est comme si la guitare appartenait à Sharon, le temps d'un essai.  Dans une conversation en français colloquial, on peut aussi utiliser cette expression s'agissant d'une personne. Par exemple, vous attendez qu'un vendeur s'occupe de vous alors qu'il est occupé.  Lorsqu'il est enfin disponible il peut vous dire "voilà, je suis tout à vous".

J'ai pris ma première leçon

Sharon dit "j'ai pris ma première leçon cette semaine".  L'expression "prendre une leçon" est très souvent utilisée en français.  Par exemple on peut dire "j'ai pris beaucoup de leçons de français dans ma vie, mais je ne parle toujours pas."

Vous en voulez combien ?

Sharon demande "vous en voulez combien ?"  C'est une manière courante et informelle en français de demander le prix auquel une personne souhaite vendre quelque chose.  La formule grammaticalement plus correcte est "combien en voulez-vous ?"  Cela signifie "combien d'argent voulez vous pour cet objet / service ?"  Cette expression est généralement utilisée pour une transaction entre 2 personnes, mais pas dans une boutique.  Par exemple si votre voisine vous annonce qu'elle souhaite vendre sa voiture, vous pouvez lui demander "vous en voulez combien ?" ("combien en voulez-vous") ou encore "vous en demandez combien ?" (combien en demandez-vous).

J'en demande 4000€

Dean répond à Sharon "j'en demande 4000€".  C'est la réponse naturelle à la question "combien en demandez-vous ?" dont nous avons parlé ci-dessus.  Cela signifie "je demande 4000€ pour cette guitare".  Dean pourrait dire aussi "j'en veux 4000€", mais cette formule pourrait être perçue comme étant un peu agressive et brutale. Utiliser "j'en demande" est plus poli. Cette expression peut être utilisée également à l'écrit, c'est du français standard, pas du français colloquial.

Mais c'est complètement dingue !

"Mais c'est complètement dingue !" est une expression familière française souvent utilisée.  "Dingue" est un mot d'argot qui signifie "fou" ou "folle".  Sharon veut donc dire "ce prix est complètement fou !"  Par exemple, si une amie vous racontre qu'elle a acheté 15 paires de chaussures en même temps, vous pouvez lui répondre "mais c'est dingue !" ou "mais c'est vraiment dingue !" ou encore "mais c'est de la folie !"

à prendre ou à laisser

Dean répond ensuite "à prendre ou à laisser".  Cette expression de français signifie que le prix n'est pas négociable. Dean ne baissera pas son prix, si Sharon ne "prend" pas la guitare à ce prix, elle devra la "laisser".  Par exemple, si vous êtes au marché aux puces et vous discutez le prix d'un chapeau, le vendeur pourra vous dire, "désolé, le prix est fixe, c'est à prendre ou à laisser".  Il est à noter que cette expression est assez brutale et indique généralement une position ferme ou même rigide de la part du vendeur.  On peut aussi utiliser cette formule à l'écrit.

bonne chance quand même ...

Avant de partir, Sharon dit "bonne chance quand même ..."  Dans les conversations en français colloquial, on utilise cette expression pour dire, "je vous souhaite bonne chance  même si ne vous le méritez pas."  "Quand même" signifie "malgré tout". Dans la scène présente, Sharon n'est pas contente et pense que Dean n'est pas correct car le prix qu'il demande est clairement excessif.  Elle pense qu'il ne souhaite pas vraiment vendre sa guitare. Mais elle est polie et lui souhaite "quand même" bonne chance malgré ces sentiments plutôt négatifs envers Dean.

Pourquoi l'as tu laissée partir ?

"Pourquoi l'as tu laissée partir ?" est une manière de dire, pourquoi n'as-tu pas baissé le prix ? Sharon était visiblement intéressée par la guitare, Betty pense que Dean aurait dû faire un effort et négocier le prix avec elle. Cette expression relève du français classique et standard.

Tu lui as donné un prix insensé

"Tu lui as donné un prix insensé" : en français parlé, "donner un prix" signifie annoncer un prix, dire le prix qu'on demande.  Par exemple, si vous voulez vendre votre vélo et que quelqu'un souhaite l'acheter, vous aller "donner" votre prix à l'acheteur (lui dire combien vous en voulez), qui l'acceptera ou le négociera avec vous.

Je ne pouvais pas lui laisser ma guitare

Dean conclut en disant "je ne pouvais pas lui laisser ma guitare".  En français colloquial et courant, on utilise souvent le mot "laisser" à la place de "donner", "prêter" ou "vendre".  Dans ce dialogue "laisser" signifie "vendre".  Dean n'a pas voulu vendre sa guitare à Sharon car elle joue trop mal.  Il a un lien sentimental avec sa guitare et voudrait que son nouveau propriétaire soit un bon musicien.

Leave a Reply