French conversation video lessons (free)

This is a list of video lessons designed to help you build your conversational French skills. Each lesson starts with a cool animated dialogue in informal, colloquial French, based on an everyday life situation.

Click on a lesson image below to enter the lesson and access the videos of the lesson.

After watching the dialogue video, you watch more exercise videos that help you understand, practice and memorize the dialogue.  By the end of the lesson, you'll find that you know the lesson content inside out.

Level 1 lessons

Sur le chemin de l’école (on the way to school)

Synopsis: Sarah and Alex run into each other in the street. Sarah is on her way to school.  Alex however, is not going to school, he's off to meet his friends at the park.  Sarah is quite interested and would like to go with him ... FR : Sarah et Alex se rencontrent dans la rue. Sarah est en chemin pour aller à l'école. Mais ce n'est pas le cas de Alex, qui va au parc rejoindre ses amis. Sarah est très intéressée, et voudrait aller avec lui...

French phrases practiced in this lesson

  • Salut !
  • Ça va ?
  • Ça va, super !
  • Comment va ?
  • Très bien, merci !
  • Tu vas à / au ... ?
  • J'y vais
  • Tu veux bien ?
  • Je peux y aller
  • OK alors !
  • Et toi ?
  • Sûrement pas !
  • Ah bon ?
  • Je vais retrouver ...
  • Mes potes
  • C'est super !
  • Je peux venir ?
  • Oh ben tu sais ...
  • On y va !
  • C'est parti !

Une artiste débutante (a beginner artist)

Leçon vidéo pour apprendre à parler français - dialogue simple en français

Summary : Véronique is sitting at a table drawing pictures.  Justin walks in and starts asking her questions and picking on her about her drawings.  Will Véronique manage to stay calm ?

FR : Véronique est assise à une table en train de dessiner. Justin arrive et la questionne sur ses dessins. Il ne reconnait pas ce qu'elle dessine et lui montre de meilleures images sur son smartphone. Il ne cesse de la taquiner. Veronique va-t-elle perdre patience ? ...

Conversational French phrases in this lesson

  • Ah tiens !
  • Te voilà !
  • Qu'est-ce-que tu fais ?
  • C'est quoi, ça ?
  • Ça c'est un(e) ... !
  • C'est pas un(e) ...
  • Et ça, là ?
  • Ben non ...
  • Et ça, là ?
  • Très drôle !

Spoken French lesson notes (ENG)

Ah tiens !

At the beginning of this simple French conversation, Justin comes in and says "Ah tiens !"  This expression is typically used in spoken French to show a slight surprise, for example when you see something odd or somewhat unexpected.  Justin didn't know Véronique was here, so when he sees her he says "ah tiens !"  It's also a way to show Véronique he's surprised to see her here.

Te voilà !

At the beginning of this simple French conversation, Justin comes in and says "Ah tiens !"  This expression is typically used in spoken French.  We use this phrase when we find someone after looking for him/her without success, or to express the fact we needed to see this person but didn't know where he/she was hiding.

For example, at work you may be looking for a colleague to discuss something that needs attention, but she's not at her desk.  When you finally run into her you may say "ah te voilà, il faut que je te parle".

Sometimes "te voilà !" is also used to mean "ah you're finally here !" or " I've been looking for you all over the place !" or "where have you been !" In this simple French conversation, Justin says "ah tiens, te voilà !"

When combined together, "ah tiens" and "te voila" often express a combination of surprise and frustration for not having been able to find the person earlier.  The 2 used together strengthen the mood expressed by "te voila" alone.

Qu'est-ce-que tu fais ?

We use "qu'est-ce-que tu fais ?" in many different ways, not always literally for asking someone what they are doing.  It can sometimes mean "what are you up to ?" or "what in the world are you doing ?"  In informal spoken French it is sometimes pronounced "kestu fais ?", omitting the "que" syllable.

It's also often used as a way to start a conversation.  For example, you arrive at a friend's house for dinner, and find her in the kitchen putting the final touches to the dish she made.  After saying hello you may ask "qu'est-ce-que tu fais ?" to get the conversation started, even though you can see quite well what she's doing.

C'est quoi ça ?

This expression is used daily in simple French conversation.  The grammatically correct form, the one we would use in writing, is "qu'est-ce-que c'est ?" or "qu'est-ce-que c'est que cela ?"  In this phrase "ça" is an informal word that replaces "cela", but "cela" is quite formal and rarely used in informal spoken French. Likewise, "c'est quoi" is a very informal form and should generally be avoided in more formal situations, such as when taking to your teacher or your boss.  You typically use it when talking to friends and family.

For example, if a friend or colleague is holding a book, you may ask them "c'est quoi ?", "c'est quoi ce livre ?"  or "c'est quoi ça ?"

Ben … , ben non !

In every day spoken French, starting an answer with "ben…" can mean a few possible things.  In this simple French conversation Véronique says "ben c'est une voiture !"  What she's really saying is "it's a car ! isn't it obvious ?", and is slightly annoyed by Justin's question.  The "!" at the end of the sentence gives away the feeling expressed. In other cases, however, a leading "ben…" may express uncertainty or hesitation.

For example, if someone asks "qui est l'auteur du livre Les Misérables ?", and you're not 100% sure about the answer, you may say "ben… c'est Victor Hugo ?" or "ben… c'est Victor Hugo non ?" – the trailing "non" clearly indicates uncertainty. The negative form is "ben non !"

Véronique says, later in the dialogue, "ben non, c'est une fille !"  Again, she's annoyed by Justin's asking if it's a boy, and her use of "ben" is to say "isn't it obvious it's not a boy ?"

C'est pas une voiture !

This is also an informal way of saying "ce n'est pas une voiture".  In informal spoken French, we often omit the negative form "ne … pas" even though we're negating something.  Likewise, Justin says, later in the dialogue, "ah non, c'est pas une maison."

Another example is "j'ai pas d'argent" instead of "je n'ai pas d'argent", " je viens pas" instead of " je ne viens pas". Justin later uses the same form when he says "c'est pas une fille, ça !"

The addition of the word "ça" adds to the ironic tone he employs.  It's like saying "this thing ? That's not a girl !"  For example, you show your friend the new tennis racket you just bought.  Being a professional player, he laughs and says "haha, c'est pas une raquette ça !" Ça, c'est une voiture !

Ça c'est une voiture!

Prefixing a phrase with "ça" adds emphasis.  Justin could have just said "c'est une voiture", but by adding a leading "ça" he emphasizes the contrast between the car on his smartphone and the one in Véronique's drawing.  It's like saying "now THIS is a car, unlike yours !"

In the same way, further in the conversation Justin says "ça, c'est une maison", showing a beautiful mansion on his phone screen. Another example :  you're watching some spectacular sports action and say " ça c'est du sport !", suggesting that other sports feats you've seen don't compare with this one.

Et ça, là ?

In this simple French conversation, Justin keeps asking questions about the objects Véronique is drawing.  As he moves on to the next drawing, he says "et ça", as a transition.  It's like saying "what about this ?"  Again, the use of "ça" belongs to the informal French realm, in formal French you would say "et cela ?"

For example, you are at a friend's home, she's been out shopping and you're looking at the things she bought.  As you check out each item, you may say "et ça, tu l'as payé combien ?"

After you've used "et ça" several times to go over a few  items, you may choose to vary the phrasing and say "et ça, là ?"   You may also use this phrase to more specifically designate an object that's at a further distance.

For example, you're commenting some paintings hanging on the walls in a room, and you want to draw the person's attention to a painting further away.  You point to the painting and say "et ça là, [c'est toi qui l'a fait] ?"

Ha ha très drôle …

That's a typical phrase we use when someone says something meant to be funny, but we're not amused and want to show it.  For example, you're all dressed up and your friend says "tu as l'air d'une gravure de magazine !".  You don't appreciate the comment and you reply  "haha très drôle …"

Un passant un peu bizarre (a weird passerby)

Apprendre le français parlé, français informel. Conversation en français

Synopsis: Pierre needs to get to the supermarket but doesn't know the way. In the street, he asks a man for directions. The man doesn't give him much information. Jason asks several questions as he tries to understand how to get there. The man, however, is not very helpful ...

FR : Pierre veut aller au supermarché mais il ne connait pas bien le chemin. Dans la rue, il demande à un passant.  L'homme ne lui donne pas beaucoup d'informations. Pierre tente de comprendre par où il doit passer.  Mais le passant ne lui est pas d'une grande aide ...

Conversational French phrases in this lesson

  • Pardon monsieur (madame)
  • C'est le chemin
  • C'est pas grave
  • Il faut passer par ...
  • D'accord
  • Il faut combien de temps pour ...
  • Dans les 20 minutes
  • Ça ferme à quelle heure ?
  • Ce que veut dire ...
  • Je vois ...
  • Merci quand même
  • Quelqu'un d'autre
  • Bonne journée
  • N'est-ce-pas ?

Spoken French Lesson Notes (ENG)

Pardon monsieur (madame)

This is a classic French phrase, a conventional polite form for addressing someone you don't know :

"Pardon madame, pouvez-vous me dire …"  (excuse me madam, can you tell me …)

You should also use this phrase when talking to an older person.

S'il vous plait

A more formal version of "s'il te plait" (please), here again used when talking to a person we don't know or who is older.

"S'il vous plait" can have a meaning of "please" or "excuse me", and can often be used in place of "pardon" :

"S'il vous plait, j'ai réservé une chambre au nom de …"  (excuse me, I made a reservation in the name of  …)

"S'il vous plait, pouvez-vous me dire …"   (excuse me, can you tell me…).

"Vous avez l'heure s'il vous plait ?"  (do you have the time please ?)

C'est bien le chemin de … ?

You use this phrase to check you are in the right direction.

"C'est bien le chemin de l'hôtel de la Plage ?"  (is this the way to the Hôtel de la Plage ?).  I.e. "am I in the right direction ?"

Tant mieux !

This colloquial French expression is used to express satisfaction or relief.  For example :

" Il a eu un accident mais n'a pas été blessé." (He had an accident.  But he wasn't hurt !")

"Ah tant mieux !"  (ah that's a relief !)

Sometimes, you add the word "ouf !" after "tant mieux", an interjection that means "that's a relief !" in colloquial French.

Here's another example :

"le prix est moins élevé que je ne pensais". (the price was not as high as I thought)

"Tant mieux ! on va pouvoir acheter d'autres choses".  (great ! we can buy other things)

In this case, "tant mieux" means "great", "it's good news".

Click here ror more examples of the uses of "tant mieux".

C'est loin d'ici ?

You use this colloquial French phrase to ask if the distance between the place you are at and some destination is significant.  For example, you are in Paris and ask someone :

"Marseille, c'est loin d'ici ?"  (is Marseille far from here ?)

"Pardon, le métro Boulogne c'est loin d'ici ?"

C'est pas grave

This colloquial phrase is very frequently used by French speakers, the correct form is "ce n'est pas grave" but it's almost always contracted down to "c'est pas grave" in everyday spoken French.

"C'est pas grave" basically means "no big deal" and is used in various situations :

"Ah pardon excusez-moi"  -> "c'est pas grave"  (no big deal, response to an apology)

"Le train va avoir du retard" -> "c'est pas grave"  (no big deal, it's OK for me)

"Tu t'es fait mal ?" -> "non non, c'est pas grave"  (did you hurt yourself ? no, no big deal)

"Il n'y a plus de place ici"  -> "c'est pas grave, on se met ailleurs"  (there's no space left on the terrace -> I don't mind sitting elsewhere)

Il faut passer par …

You use this expression to indicate the way to some place.  It means "you must first go through this (street, alley, whatever)".

You can also use it to show the way to someone who's driving or riding a bike for example.

For example :

"Pour aller voir à Tour Eiffel il faut passer par les Champs Elysées"  (to go to the Eiffel Tower you must go through the Champs Elysées"

Ensuite ce sera à gauche … ?

A colloquial way to ask or explain the next step in an itinerary : "ce sera".  Here, it means "After that, I will need to make left ?"


A very commonly used French phrase to say, "fine", "OK", "agreed".

Il faut combien de temps pour … ?

This is a colloquial version of the phrase "combien de temps faut-il pour…" , meaning "how much time is needed for …", "how much time does it take to …".

You're basically asking someone an estimate of the duration of a task, an activity, a trip… For example :

" il faut combien de temps pour écrire un livre ?"  (how much time is needed to write a book)

"Il faut combien de temps pour apprendre le français ?"   (to learn French)

Another, even more colloquial way, to ask is :

"combien de temps ça prend pour … ?"

Or in more formal French :

"combien de temps cela prend-il pour …?"

Dans les 20 minutes ?

You use "dans les" to indicate an approximation in colloquial French.  For example, you can say :

" Paris- Bordeaux en train, cela prend dans les 3 heures", meaning "approximately 3 hours".

Another example :

"combien de temps faut-il pour préparer un diner ?"  (how long does it take to prepare a dinner)

"Dans les 2 heures."  (about 2 hours)

Ça ferme à quelle heure ?

This is another colloquial French phrase used very frequently to ask what time a place is closing, often a store or a business.  The formal version is :

"à quelle heure le magasin / bureau ferme-t-il ?" (what time does the store / office close)

Or "à quelle heure cela ferme-t-il ?"  (what time does it close)

In everyday life, people more often use "ça ferme à quelle heure ?" or "à quelle heure ça ferme ?"

Vous savez ce que veut dire … ?

Pierre asks the passerby if he knows the meaning of the word "supermarché" :  "ce que veut dire supermarché :

"vous savez ce que veut dire supermarché ?"  (do you know what supermarché means ?)

Other ways to ask the question are :

"Vous savez ce que signifie supermarché ?"

Or : "vous savez ce que 'supermarché' veut dire ?" (inversed word order).

Or again: "Do you understand the meaning of the supermarché ?"

N'est-ce-pas ?

This standard French expression is used to double-check something with the person you're talking to, that is, have him/her confirm something you just said.  Pierre says :

"Vous savez ce que veut dire supermarché, n'est-ce-pas ?" meaning, "you do know what supermarché means, right ?".

In other words,  "just checking", "tell me I'm not mistaken"

"N'est-ce-pas" also have other uses, such as to say "do you agree with me ?" :

"Ce plat est délicieux n'est-ce-pas ?"  (this dish is delicious, wouldn't you agree ?)

Ah OK je vois …

A frequently used phrase in colloquial French, similar to its English counterpart "oh OK I see…).  You use it when you find out something bad or unpleasant, or some kind of scheme for example.

Let's says someone is trying to sell you as an ancient piece of art, but then you notice "made in China" written inside it.   You might say "ah OK je vois…", that is, I get what this is really about, it's not at all what it's made out to be.

Here's another example : a man pretends to be a successful businessman, but then you later find out he works as a salesman in a store.  You might say "ah OK je vois ..." as you realize he's a fluke.

Note that this phrase has another, less ironic usage : you can say it when you finally come to understand something that wasn't clear to you until now.

"Elle est moi, on travaille dans la même société"  (she and I work at the same company)

"Ah OK, je vois !" (Oh OK I get it !)

Merci quand même …

A colloquial French expression that can translate to "thanks anyway", often used when you ask for someone's help or assistance, but the person is not helpful at all, either because he won't make any effort or because their help is not effective.

You still politely thank the person even though he/she doesn't really deserves to be thanked, saying "merci quand même …"

For example, if I ask a friend to help me carry something, but your friend then drops it and the object falls and breaks into pieces, you may say to her "merci quand même…".  You're thanking her politely even though she was not helpful at all.

Quelqu'un d'autre

This means "another person", "someone else".

Useful links

Un bon coup de froid (a bad cold)

Français quotidien - leçon vidéo de français

Synopsis: Marie and Pierre are on the train. Marie is sick, she’s down with a cold. Pierre is feeling sorry for her, and asks her if she went to see the doctor. Marie should be at home resting, but she decided to go out anyway !

FR : Marie et Pierre sont dans le métro. Marie est malade, elle a pris froid. Pierre lui demande comment elle se sent, et si elle a été voir le docteur. Marie devrait être chez elle à se reposer, mais quelque chose l'a décidée à sortir quand même ...

This is a FREE spoken French lesson !

Not a member yet ?  Click here for instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • qu'est-ce-que tu as ?
  • Avoir l'air en forme
  • Avoir le nez bouché
  • C'est pas de chance !
  • Aller chez le docteur
  • Une ordonnance
  • Aller au travail
  • Tu vas où ?
  • Cet après-midi
  • Du sirop pour la toux
  • A tes souhaits
  • Partie de cartes
  • Comment te sens-tu ?
  • Tu ne devrais pas ...
  • Dans ce cas
  • Je ne peux pas !
  • Faire une fête
  • Pour rien au monde

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Qu'est-ce-que tu as ?

"Qu'est-ce-que tu as ?" est une expression très courante en français quotidien qui signifie, "tu sembles avoir un problème, quel est ce problème ?" ou "tu as l'air d'être mécontent(e) ou malade".  Par exemple, si une amie semble fatiguée ou contrariée, vous pouvez lui demander "qu'est-ce-que tu as ?"

Ça ne va pas ?

"Ça ne va pas ?" est le contraire de "ça va ?"  Une expression équivalent en français est "tout va bien ?" Une autre alternative serait "tu ne vas pas bien ?" .  Comme l'expression ci-dessus, on pose la question "ça ne va pas ?" à quelqu'un qui semble avoir un problème ou un contrariété, et qu'on souhaite aider ou consoler. En français quotidien on dira parfois "ça va pas ?" en omettant le "ne".  C'est une formule colloquiale grammaticalement incorrecte mais souvent utilisée.

Tu n'as pas l'air en forme

"Tu n'as pas l'air en forme" est encore une expression équivalente aux 2 expressions précédentes, qui signifie aussi que la personne semble abattue ou malade. "En forme" signifie en bonne santé, plein(e) de force et d'énergie. "Tu n'as pas l'air" signifie "tu ne sembles pas".  "Tu n'as pas l'air en forme est une expression familière courante en français parlé, mais elle est correcte et peut également être employée à l'écrit.

Avoir le nez bouché

"Avoir le nez bouché" est une expression qui signifie avoir une congestion nasale, ou encore "avoir le nez pris", c'est-à-dire être enrhumé.

A tes souhaits !

"A tes souhaits !" se dit à une personne qui vient d'éternuer.  C'est une formule de politesse. Si on ne connait pas bien la personne qui éternue, on dira "A vos souhaits".  La réponse dans les 2 cas est toujours "merci!" ou "merci beaucoup!"

Tu ne devrais pas rester chez toi ?

"Tu ne devrais pas rester chez toi ?"  Pierre est étonné que Marie soit sortie de chez elle alors que le docteur lui a dit de se reposer.  Il pense qu'elle aurait dû rester chez elle.  "Tu ne devrais pas..." est une structure utilisée en français parlé.  Par exemple, on pourrait dire à un ami qui n'aime pas son patron, "tu ne devrais pas changer de travail ?" La version à l'écrit serait "ne devrais-tu pas ..." qui est grammaticalement correcte.

J'ai dit que j'étais malade

"J'ai dit que j'étais malade" : Marie a parlé à ses collègues ou à son patron pour leur expliquer qu'elle est malade et qu'elle ne pourra pas venir.  Notez l'usage de l'imparfait après "j'ai dit" ("que j'étais malade")

Tu vas où ?

"Tu vas où ?" est une expression familière couramment utilisée en français quotidien.  La manière correcte de poser la question en français formel est "où vas-tu ?"  Dans ce dialogue en français, Pierre ne comprend pas pourquoi Marie n'est pas restée chez elle et lui demande donc où elle va.

Je ne la raterais pour rien au monde !

"Je ne la raterais pour rien au monde !" est une expression française très courante qui signifie qu'on souhaite absolument faire quelque chose, que c'est très important.  Par exemple, si un bon film passe au cinéma et que vous voulez absolument voir ce film, vous direz "je ne raterais (ou je ne manquerais) ce film pour rien au monde !"  Une manière équivalente de dire la même chose en français quotidien est "je ne raterais ça pour rien au monde" ou encore "je ne manquerais pas ça pour tout l'or du monde".  En bon français on dira "je ne manquerais cela pour rien au monde".

Une rencontre peu intéressante (a dull encounter)

Synopsis: Lisa runs into Steven at the supermarket. They start chatting as they haven't seen each other for a long time. It seems Lisa and Steven don't have much to say to each other, so they just make small talk. The conversation turns out to be not so interesting...

FR : Lisa rencontre Steven au supermarché.  Ils ne se sont pas vus depuis un moment et commencent à discuter. Mais rapidement, la conversation stagne, les 2 jeunes gens ne semblent pas avoir beaucoup de choses à se raconter ...

This is a FREE spoken French video lesson !

Not a member yet ?  Click here for instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • Comment vas-tu ?
  • Ça fait un bail
  • Qu'est-ce-que tu deviens ?
  • Oh bah tu sais ...
  • Comme d'habitude
  • Et tout le reste ...
  • Quoi de neuf ?
  • Rien de spécial
  • Sympa comme garçon (fille)
  • Le train-train
  • Faire de provisions
  • Oui c'est ça
  • Il faut bien ...
  • Excuse-moi
  • Il faut que j'y aille
  • Ça m'a fait plaisir de ...
  • A (très) bientôt
  • Pas grand-chose

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Comment vas-tu ?

En français naturel parlé, on demande souvent “comment vas-tu ?” juste après avoir dit “bonjour”, “bonsoir”, “salut” ou autre.  C’est une forme plus élégante que “ça va ?” qui est plus familière.  Si on s’adresse à une personne qu’on ne connait pas bien, on dira plutôt “comment allez-vous ?”  Autre formule équivalente, on dit aussi “comment va ?”, qui est une formule plus informelle.

Ça fait un bail

"Ça fait un bail" est une expression colloquiale et familière en français naturel qui signifie “cela fait longtemps que nous nous sommes pas vus”. De la même manière on dit aussi souvent “ça fait lontemps !”

Qu’est-ce-que tu deviens ?

Cette expression signifie “quelles sont les nouvelles ?”, ou “quoi de neuf ?”  La personne demande à son interlocuteur de ses nouvelles, car elle ne l’a pas vu depuis un moment.  “Qu’est-ce-que tu deviens ?” se demande souvent après “ça fait longtemps” ou “ça fait un bail”.

Par exemple, si je rencontre quelqu’un que je n’ai pas vu depuis quelque temps, je peux lui demander “qu’est-ce-que tu deviens ?” ou “quoi de neuf ?”

Oh bah tu sais …

En français naturel parlé, on emploie cette phrase avant de répondre à une question pour minimiser l’importance ou l’intérêt de la réponse qui suit. Elle signifie “tu sais, il n’y a rien d’extraordinaire”.  Dans le cas présent, la phrase est suivie par “comme d’habitude”,  car Lisa veut suggérer qu’elle n’a rien d’intéressant ou de nouveau à raconter à Steve, juste la routine habituelle.

Elle ajoute aussi “la fac et tout le reste …” ce qui renforce encore l’idée qu'elle n'a pas de nouvelles intéressantes.  “Et tout le reste ...” suggère que tout dans la vie de Lisa est banal et habituel.   Autre exemple d’utilisation de “oh bah tu sais” : un ami vous demande comment était le concert hier soir, vous lui répondez :  “oh bah tu sais, ce n’était pas terrible”.

Rien de spécial

Cette expression exprime aussi  l’absence d’intérêt particulier d’un évènement.  Si on reprend l’exemple précédent, si on vous demande comment était le concert, vous pouvez répondre en français naturel, "bof, rien de spécial …"  On dit aussi “rien d’extraordinaire” ou “rien d’exceptionnel”.

Le train-train

Cette expression de français naturel courant signifie “la routine”, les activités habituelles et répétitives.  Steve parle du “train-train” pour dire qu’il n’y a rien de spécial dans sa vie, uniquement la routine de tous les jours, par exemple, se lever, se préparer, prendre le train ou la voiture pour aller travailler ou à l’université, rentrer le soir à la maison, préparer un repas, regarder la télévision ou internet, etc.

Quoi ...

En français colloquial on ajoute souvent le mot “quoi” à la fin du phrase.   Cela montre que la phrase qu’on vient de dire précise, résume ou conclut les informations des phrases précédentes.   Par exemple :  “j’ai fait la vaisselle, le ménage et balayé le jardin.  J’ai tout nettoyé quoi.”  La phrase “j’ai tout nettoyé” récapitule et complète la phrase précédente.  Autre exemple : “elle a 21 ans.  Elle est jeune quoi.”   Ici, “elle est jeune” est un complément et une déduction de “elle a 21 ans”.  Quand Steve dit “le train train quoi”, il résume la phrase précédente “oh moi, rien de spécial”.


"Alors" est utilisé ici comme simple introduction et transition, il sert à introduire un nouveau sujet.  Ici il n’y a pas vraiment de lien entre le sujet précédent (quelles sont les nouvelles ) et le nouveau sujet (tu fais des provisions).  Lisa commence la phrase par “alors” pour faciliter cette transition et introduire le nouveau sujet de conversation.  Exemple, vous rencontrez quelqu’un que vous connaissez, vous pouvez lui dire : “salut ! alors ça se passe bien le boulot ?”

Steve dit aussi,  vers la fin de la conversation, “a bientôt alors !” Ici encore, “alors” est utilisé comme un simple élément de transition, sans autre valeur particulière.  Steve aurait pu dire simplement “A bientôt !”, mais cela aurait pu sembler un peu sec.  “Alors” sert à arrondir les angles.

C’est ça

En français naturel colloquial on utilise souvent “c’est ça” lorsqu’on n’est pas très intéressé par la conversation, ou encore si on est enervé(e) contre la personne.   Lisa répond “c’est ça” dans le sens de dire “évidemment, ça se voit !”   Autre exemple, vous vous disputez avec quelqu’un, puis la personne vous dit “bon a demain”.  Vous répondez “ouais c’est ça, à demain” car vous être toujours en colère contre la personne, et à cet instant vous n’avez pas très envie de la revoir.

Autre usage, on emploie “c’est ça” pour montrer qu’on ne croit pas à ce que dit l’interlocuteur.  Exemple : “je terminerai le travail demain, c’est promis”.  Réponse : "c’est ça oui …" ou même "c'est ça ouais" car vous n’y croyez pas.

Il faut que j’y aille

Cette expression de français naturel signifie “je dois partir”, “je dois te quitter”.  Une formule équivalente est “je dois y aller”.  S’il s’agit d’un groupe de personnes on pourra dire  “il faut y aller” ou “il faut qu’on y aille”.

Ça m’a fait plaisir de te voir

C’est une formule de politesse en français naturel courant qui met fin à la conversation et précède le “au revoir”.  On peut dire aussi “j’ai été content(e) de te voir”. Parfois cependant, cette expression peut aussi être employée pour exprimer un sincère plaisir d’avoir vu une personne.

Oui oui ...

En français colloquial, “oui oui” a de nombreux usages.  Dans le cas présent, Lisa dit “oui oui à très bientôt !” comme pour montrer qu’elle est sincère dans son intention de revoir Steve bientôt.  En réalité, Lisa ne compte pas le revoir car il l’ennuie.  “Oui oui” est donc peut-être un indice qui montre que Lisa ne pense pas vraiment ce qu’elle dit.

A noter que “oui oui” pourrait également être une simple indication du fait que Lisa est pressée.  Si vous êtes en retard et que vous devez partir, vous répondez souvent par “oui oui” pour terminer rapidement la conversation.

Sympa comme fille / garçon

Cette expression de français naturel colloquial signifie “cette fille / ce garçon est sympa”.

Pas grand-chose

En français courant, “pas grand-chose” signifie “peu» ou “peu de choses”.  “Pas grand-chose à dire” est l’équivalent de “peu de choses à dire”.  Autre exemple : “je n’ai pas grand-chose à boire”, ce qui signifie “j’ ai peu de choses à boire”, “peu de boissons à proposer”.

Useful links

Level 2 lessons

Un élève culotté (an annoying classmate)

Dialogue vidéo en français parlé - apprendre le français informel - Bla Bla Français

Synopsis: Alexandre and Christophe are in class listening to the teacher. Christophe turns to Alexandre and asks if he can borrow his pen. Alexandre lends him one. Christophe then wants to borrow more things from Alexandre. It seems he didn't bring his school bag. After a while, Alexandre starts to get upset ...

FR : Alexandre et Christophe sont en classe. Christophe demande à Alexandre s'il peut lui emprunter un stylo. Alexandre en a un en trop, il le lui prête. Mais Christophe veut ensuite lui emprunter d'autres choses car il a oublié son sac. Alexandre commence à s'énerver ...

This is a FREE spoken French video lesson !

Not a member yet ?  Click here for instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • Dis donc ...
  • Tu n'aurais pas ...
  • J'ai oublié le mien
  • Chez moi
  • Bien sûr !
  • Merci beaucoup
  • Sans problème !
  • C'est vraiment sympa !
  • Je peux t'emprunter ... ?
  • Tu peux prendre le mien
  • J'en ai pas besoin
  • J'ai oublié de ...
  • Tu pourrais me montrer ...
  • Non mais ça ne va pas ?
  • Tu n'as qu'à ...
  • Ton (ta) propre ...
  • C'est pas grave
  • Demander à (quelqu'un) de ...
  • Merci quand même !
  • Pour l'instant

Spoken French lesson notes

Hé dis donc !

In France, we often use the expression "dis donc!" to grab someone's attention.  We often use it when we're about to say something we consider important or unusual.  For example you may say "hé dis donc! Tu as vu ces nuages noirs! Je crois qu'il va pleuvoir !"

In this simple conversation in French, Christophe just uses the expression to get Alex's attention because he wants to borrow a pen.

Tu n'aurais pas … ?

We often use the interrogative negative form to ask for something.  It's a way to ask " would you have …" but with a nuance of doubt.  It's like saying, "by any chance, would you have …?" or "I doubt that you do, but would you have … ?"  The negative form shows an assumption that the response to the request we're making will be negative.

Note that in the conversation Christophe actually says "t'aurais pas un autre stylo ?" instead of "tu n'aurais pas".  In informal, spoken French, the "ne" or "n' " of the negation is often omitted, although not grammatically correct.  Also, the "tu" is contracted into a " t' ", which is also very colloquial.

For example, you may say to a good friend or colleague "t'as pas 1 euro ?", meaning "tu n'as pas 1 euro ?"  Or alternatively, like in the dialogue,  "t'aurais pas 1 euro ?"

Tiens, en voilà un

In this simple conversation in French, when Alex lends a pen to Christophe he says "tiens, en voilà un".  This is a common phrase we use when handing something to someone.  "Tiens" is a very common thing to say when passing something to a person. For example you may hand someone a screwdriver saying "tiens, voila un tournevis."

"En voilà un" is another way of saying "here is the object you need, that I'm handing to you".  It sometimes suggests we have more of it, we're just handing one of them.  In the dialogue, Alex says "en voilà un" referring to the extra pen he's handing Christophe.  You may also use "en voilà un" to point to something you are talking about.

For example, you are driving on the road and telling someone there are many rabbits in the area.  Then you spot one and say : "Regarde ! En voilà un !".  In this case, you're not handing anything, you're just pointing to an object you were just talking about.

Sans problème !

This is another way of saying "mais bien sûr", "avec plaisir", "pas de problème", "pas de souci".  You use it as a positive response to someone asking you for a favor.  For example, if someone asks you at the end of a party "tu peux me déposer chez moi ?",  you may answer "Sans problème ! Monte dans la voiture."

Merci hein !

When Alex hands Christophe a pen, Christophe says "merci hein !"  He could have just said "merci !".  The addition of "hein" has an additional nuance, it's like giving an extra thanks, suggesting the person is doing you a favor.  Saying "merci" alone is just being polite, "merci hein!" implies an extra degree of sincerity.  It's a bit like saying "thanks a lot !", "thanks for that !" or "thanks, really !"

Earlier in this simple conversation in French, Christophe says "merci beaucoup" after Alex lends him another object.  "Merci beaucoup" is a standard way of thanking someone, one notch above "merci" in the emphasis scale.  "Merci hein!" can be perceived as having a slightly higher emphasis level.  Christophe probably uses "merci hein!" instead of a simple "merci" because it's the second favor he's asking.

C'est vraiment sympa !

The idea of expressing extra gratitude through the use of "merci hein" is reinforced by Christophe's adding "c'est vraiment sympa!"  We typically use this phrase when someone does you a big favor.  For example, if you ask someone "tu pourrais me prêter 20 euros ?" and the person lends you the money, you may respond saying "merci c'est vraiment sympa ! Je te les rends la semaine prochaine."

Je peux t'emprunter … ?

You use this phrase when you want to borrow something from someone.  It's an alternative to saying "tu peux me prêter … ?" or "tu n'aurais pas … ?"  In this simple conversation in French, Christophe keeps borrowing stuff from Alex, and uses various expressions for doing so.

Side note : French speakers go to great length to avoid repetition, often at the cost of clarity.  Repeating the same words or phrases at short intervals is typically considered a lack of elegance or sophistication.  To avoid this, French speakers often use paraphrases, often resulting in confusing sentences.

For example, if a journalist refers to Renault in a report, she will subsequently jump through hoops to avoid repeating "Renault" in the report even though the brand is the core of the subject.  She will say things like "la marque au losange", which often leaves the viewer in a state of total confusion.

Tu n'as pas le tien ?

Alex uses this phrase to ask Christophe if he didn't bring his own book.  Implicitly, he's asking why.  For example, you're having lunch with a colleague, and when comes the time to pay, he says to you "tu peux m'avancer 15 euros ?"  You're somewhat reluctant to lend him money, so you respond by asking "tu n'as pas ton portefeuille ?"  You're implicitly asking why he's unable to pay for his meal.

Another example : "Je pourrais utiliser ton téléphone ? Je n'ai pas le mien."

Bon, d'accord

This commonly used phrase indicates that you accept whatever the other person is asking you albeit reluctantly, after some hesitation or thinking.   In this simple conversation, Alex reluctantly agrees to lend his book to Christophe, but only after implicitly asking him why he doesn't use his own book.  "Bon d'accord" suggests you finally agree to something that you initially didn't agree to.

For example, someone proposes that you walk to a place a couple of miles away.  You feel tired, so you're not so enthusiastic about the idea.  But the person continues to insist and you finally decide to go.  You may say "bon d'accord, on y va."

Je n'en ai pas besoin

Alex agrees to lend his book and justifies his agreement saying "je n'en ai pas besoin".  He actually says  "j'en ai pas besoin", which again is an informal way of omitting the negation attribute "ne" and contracting the personal pronoun "je", so that  "je n'en" becomes "j'en".

Alex adds "pour l'instant", implying he may need his book soon and is only lending it to Christophe for a short time.  The phrase clearly indicates Alex's reluctance to lend his book, which is reinforced by the sentence that follows "mais tu n'as rien apporté en classe ?".  The latter phrase indicates Alex's astonishment and reprobation about Christophe not bringing his own stuff.

Ben …

Christophe starts his sentence with "ben…" to suggest he didn't mean to NOT bring his stuff to class, he just forgot to do so.  He pretends to be slightly embarrassed about it - although his shameless attitude seems to show the opposite.  The trailing "ben … " is therefore somewhat of an act that goes in the way of manipulating Alex to obtain what he wants.

Et dis-moi, euh …

"Dis-moi …" is a very common expression used to grab someone's attention.  It's sort of like "dis donc" but "dis moi" is used before asking a question.   "Dis-moi, quelle heure est-il ?"  "Dis-moi, tu n'as pas vu ma veste ?"  "Dis-moi, tu est née en quelle année ?"

In this simple conversation in French, Christophe says "dis-moi" before asking yet another favor from Alex.  So in this case, "dis-moi" and the following hesitation "euh…" shows that Christophe knows he's already been asking a lot, and that what he's about to ask will probably too much.  But he attempts it anyway.

Non mais ça va pas ?

The correct form of this expression in spoken French is "non mais, ça ne va pas ?"  Here, "ça va pas ?" means "are you ill ?", "are you not well ?".  In other words, "are you crazy ?"  When preceded with "non mais", "ça va pas" has an even stronger nuance.  The full phrase is used to express outrage and  indignation following something someone does or says.  For example, if someone pushes you rudely without even an apology, you may say look at the person and say "non mais ça va pas ?"

Tu n'as qu'à …

Alex says "tu n'as qu'à faire ton propre devoir".  The spoken French expression "tu n'as qu'à…" is also often pronounced "t'as qu'à" in every day spoken French.  Here it means "you need to do", "you have to do".  What Alex is saying is, don't count on copying off of my homework, you'd better do your own homework.  This idea is reinforced by the use of "ton propre devoir".

The expression "tu n'as qu'à" is often used when someone asks you to do something when they should do it themselves.  For example, you ask someone to make some food for you : "tu me prépares quelque chose à manger ?"  The person may reply "tu n'as qu'à le faire toi-même !"

C'est pas grave

See section "Explications Complémentaires" in the lesson :
Un passant un peu bizarre

Merci quand même

See section "Explications Complémentaires" in the lesson :
Un passant un peu bizarre

Un simple sandwich (a simple snack)

Leçon vidéo pour apprendre à parler français

Synopsis: Chloë is at a fast food restaurant. She wants to order a burger. Robert, the boy who works behind the counter, is giving her many options to choose from. Chloë is not really sure what she wants on her burger. But when she finally completes her order, she realizes something is missing ...

FR : Chloë est dans un restau snack, elle veut commander un hamburger. Robert, l'employé du comptoir, lui propose de nombreux choix pour sa commande. Chloë n'est pas très sure de ce qu'elle veut.  Elle finit par se décider, mais au moment de payer, elle découvre qu'il lui manque quelque chose ...

Conversational French phrases in this lesson

  • Que puis-je faire pour vous ?
  • Je voudrais ...
  • S'il vous plaît
  • D'accord
  • Sur place
  • A emporter
  • Très bien ...
  • Je crois que je ...
  • Je vais prendre ...
  • Je suis désolé(e)
  • Vous voulez ... avec / avec ça ?
  • Mettez moi ...
  • Je sais pas ...
  • Vous prendrez ...
  • Et une portion de frites !
  • Autre chose ?
  • Ce sera tout
  • Ça vous fait ...
  • Génial ...
  • Il ne manquait plus que ça ...

Spoken French Lesson Notes

Que puis-je faire pour vous ?

This expression is used very frequently in retail and services in France when welcoming a customer, and means "what can I do for you ?" Variants often used include :

"Que puis-je pour vous ?" (omitting "faire")
"Puis-je vous aider ?" (can I help you ?)
"Comment puis-je vous aider ?" (how can I help you ?)

For example, if you call a restaurant for ordering food in French, the person answering the phone may say "(name of store) bonjour, que puis-je faire pour vous ?

Je voudrais …

When you want to ask for something politely, instead of saying "je veux" you typically use "je voudrais" (conditional tense, e.g. I would like), a less direct and abrupt way of asking.

For example, when ordering food in French, you typically say "je voudrais un steak tartare s'il vous plait". Note you often add "s'il vous plait" at the end of a sentence that starts with "je voudrais".

Sur place

In this dialogue about ordering food in French, the clerk asks the customer "sur place ou à emporter ?" (for here or to go ?) In this context, "sur place" means for eating here, in the restaurant, as opposed to "à emporter", which means for take away (the order).

"Sur place" can also be used in different contexts. For example, you can say :
"je vais voir sur place"
e.g. I'm going to check it out on site, at the place.

Another example :
"on va au cinéma ce soir, on dinera sur place"
This means, we'll have dinner on site at the movie theater, or nearby.

Thus, in general, "sur place" means "there at the place".

Je crois que je …

This is a common French expression to indicate hesitation among several options. In this dialogue, as she's ordering food in French, Chloë says :

"je crois que je vais prendre le pain normal".

This may indicate she's not completely sure about what she wants to order, which is why she uses "je crois que je vais prendre" instead of just "je vais prendre". The restaurant clerk understands she wants the normal bread, but he can tell it was a hard decision for her.

Another example : someone asks you what you want to order saying :

"tu veux du thé?"

You may reply "je crois que je préfère un café". In this case , what you really mean is "je préfère un café", but it's a polite thing to indicate some hesitation, as if the proposed tea would have been an acceptable alternative as well, thus softening your refusal somewhat.

Towards the end of the dialogue on ordering food, Cloë says :

"je crois que j'ai oublié mon porte-monnaie".

In this case "je crois que" does not reflect indecisiveness nor a polite phrase. Chloë has just realized she forgot her wallet and is reluctant to break the news to the clerk.

Here again, "je crois que" acts as a language softener as she announced the bad news.

Vous voulez … avec ?

Right after Chloë orders her sandwich, the clerk asks :

"vous voulez ketchup, moutarde, mayonnaise avec ?"

"Avec ?" here means "avec votre sandwich ?", it's a contracted way of referring to the sandwich.

Example :

"je t'apporte un café. Tu veux du sucre avec ?"

which means, "do you want sugar with your coffee ?" You can only finish your sentence with "avec" if you've just mentioned the object that's being accompanied. In the previous example, we mentioned coffee right before saying "avec ?"

Later in the French dialogue about order food, the clerk asks Chloë :

"vous prendrez des frites avec ça ?"

That's another way of saying the same thing. He could have also said :
"vous prendrez des frites avec ?"

since Chloë just ordered a sandwich a moment earlier.

Mettez-moi …

As she's ordering her food, Chloë says :

"mettez-moi juste un peu de ketchup" (give me just a little bit of Ketchup)

meaning, "mettez-moi du ketchup dans mon sandwich" (in my sandwich)

Here Chloë says :  "euh, je ne sais pas ..." to express hesitation, as she's still making up her mind about what to order (see next phrase comments). She might have continued by saying, for example :

"Euh, je ne sais pas ... je crois que je vais prendre de la salade …"

She uses the word "juste" to let the clerk know she only wants ketchup, but none of the other items the clerk listed (mustard, barbecue sauce, mayonnaise)

Je ne sais pas …

At one point Chloë says : "euh, je ne sais pas ..."

to express hesitation, as she's still making up her mind about what to order. She might have continued by saying, for example :

"Euh, je ne sais pas ... je crois que je vais prendre de la salade …"

Mais pas de  …  !

As she's ordering food in French, Chloë says :

"... mais pas d'oignons s'il vous plait" (but no onions please)

This phrase comes after "donnez-moi une peu de …" (give me a little...), followed by "mais pas d'oignons", meaning "ne me donnez pas d'oignons" (don't give me onions).
It's a shortcut often used in spoken French.

She might have also said as a standalone sentence :

"Pas d'oignons s'il vous plait !"

which means "je ne veux pas d'oignons dans mon sandwich" (I don't want onions in my sandwich), or "ne me mettez pas d'oignons" (don't put onions in my sandwich).

Et une portion de frite !

As Chloë adds french fries to her order, the clerk says :

"et une portion de frites !" (and one order of french fries)

This is a common way in restaurants and bars to confirm out loud the latest item the customer has just ordered. Here, it means "so I'm adding an order of french fries to the items you've already put on your order".

For example, you've just ordered two beers, and now you order a ham and cheese sandwich. The waiter confirms your addition saying

"et un jambon fromage !"

He may even shout it out loud to the kitchen staff to get the order rolling.

Autre chose ? Non ce sera tout

As the customer is ordering food, the clerk uses a shortcut to say "would you like anything else ?" :

"Autre chose ?" (anything else ?)

The customer normally responds by adding to his order, e.g. :
"Oui une salade s'il vous plait" (yes, I'll have a salad please)

or close his order e.g. :
"non ce sera tout" or "non c'est tout" (no, that'll be all), meaning the customer is done with her order and is ready to pick it up.

Ça vous fait …

"Ça vous fait (price)" is used very frequently in retail to let the customer know the total amount she has to pay. In this dialogue about order food in a restaurant, the clerk says :

"ça vous fait 7,20 euros"

and waits to take the customer's payment.

He might alternatively say :

"ça vous fera" or "cela vous fera" 7,20 €.

Oh la la !

This is a very commonly used phrase in spoken French to express exclamation, suprise, ou annoyance.

In our conversation at a restaurant the clerk is annoyed because he's wasted a lot of time taking the customer's order and now needs to cancel it because she has no money for paying. He expresses his frustration and irritation.

Another example of using oh la la: suppose you see someone realizing an incredible sports performance, you say :

"oh la la ! Quelle exploit !" (what a performance).  In this case, it's amazement and admiration you're expressing. "Oh la la !" is used very often by French speakers and in various contexts.

Génial … il ne manquait plus que ça !

While Chloë is ordering food, another customer is waiting in line for his turn. When he hears that Chloë forgot to bring her wallet and has no money for paying, he says :

"Génial ... il ne manquait plus que ça !" (great, just what we needed !)

"Génial" is used in an ironic way, exactly the opposite of what the man means. What he really means is what a pain she is, what an air head ! She made us waste all this time for nothing.

He adds :

"il ne manquait plus que ça!" (just what we needed)

a very common expression in informal spoken French. What this means is, it was bad enough to have to wait for her to make up her mind and complete her order, on top of that she has no money for paying !

This expression is typically used in response to an annoying piece of news (here, she forgot her wallet).

So for example, I've planned a picnic for Saturday, but the weather forecast now says it's going to rain that day. I say :

"oh non ! Il ne manquait plus que ça !"

expressing my frustration.

You can also use this expression when some bad news comes on top of an already painful situation - as is the case in our dialogue.

Désolée … Vraiment …

Chloë might have simply said :

"je suis vraiment désolée"

But using "Désolée ... Vraiment ...", she expresses her apologies and regrets for leaving her wallet at home more strongly and sincerely.

We can feel she's contrite, ashamed and embarrassed as she can feel both the employee and the other customer are quite frustrated and annoyed.

Le biscuit volé (the stolen donut)

Dialogues vidéo pour apprendre à parler français

Synopsis: Thomas is getting ready to eat a donut. But first he decides to go get some chocolate milk to go with it. When Thomas comes back, the donut has disappeared from the plate. Thomas then starts investigating. He talks to everyone in the house hoping to find out who stole the donut. But the thief turns out to be someone really unexpected ...

FR : Thomas se prépare à manger son biscuit. Il décide d'aller chercher du chocolat au lait. A son retour, le biscuit a disparu ! Thomas interroge sa soeur, sa mère et son frère. Il veut savoir qui a pris le biscuit ! Qui est le coupable ?

Conversational French phrases in this lesson

  • Il me manque (quelque chose)
  • Je vais en chercher
  • Où est passé ... ?
  • Il était là / là-bas
  • C'est toi qui / c'est lui qui / c'est toi qui /ce n'est pas lui
  • Lire un bouquin
  • Tu n'as pas vu ... ?
  • Il a disparu !
  • Demande à (quelqu'un)
  • Laisse moi tranquille !
  • Mais alors !
  • Qui l'a pris ?
  • Ça y est !
  • Qui a fait le coup
  • Reviens ici !
  • Tout de suite !
  • Il n'y est pas !

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Bon !

En français informel on utilize souvent l'expression "Bon !" avant une phrase lorsqu'on vient de decider quelque chose.  Thomas voudrait du lait au chocolat avec son biscuit, il réféchit et decide d'aller en chercher à la cuisine.  Au moment où il prend cette decision, il dit "bon !" , comme pour dire "c'est décidé !"

Où est passé …

En français informel (français parlé) on emploie souvent l’expression "où est passé (objet ou personne)" qui signifie  "où se trouve (objet ou personne) , il / elle a disparu !"   Par exemple, "où est passé mon téléphone ? Quelqu'un l'a vu ?"  Autre exemple, "mais où est passée Pauline ? Elle est sortie ?"

Dis donc !

Cette expression de français informel est très utilisée en France.  "Dis donc" a plusieurs utilisations, dans le cas présent elle indique une accusation, une suspicion de la part de Thomas : "Dis donc Christine ! C'est toi qui … ?"  Dans d'autres contextes elle peut être utilisée pour attirer l'attention de quelqu'un sur quelque chose d'inhabituel : "dis donc ! regarde ce garçon comme il est grand !"   L'expression peut aussi simplement exprimer une exclamation :  "oh dis donc il fait super beau aujourd'hui !"

C'est toi qui ...

Cette expression est souvent utiliser pour désigner le ou la responsable d'un acte, qui peut être bon ou mavais.  "c'est toi qui a peint ce magnifique tableau ?"  "C'est toi qui a cassé ce verre ?"  "Oui c'est moi qui ai acheté cette bouteille".   Plus loin dans le dialogue, la mère dit à Thomas "c'est peut-être lui qui l'a pris !"  Thomas demande également à son frère "c'est pas toi qui as mangé le biscuit ?" (en français correct, "ce n'est pas toi qui…")

Tu n'as pas vu … ?

Cette formule très courante s'utilise lorsqu'on demande une information a quelqu'un sans vraiment croire que la personne puisse nous aider.  Thomas demande à sa mère si elle a vu son biscuit, mais il utile une forme negative car il ne pense pas vraiment qu'elle l'ai vu.  Au lieu de dire "tu as vu mon biscuit ?" il dit "tu n'as pas vu …".  A noter que la forme grammaticalement correcte (notamment à l'écrit) serait  "N'as-tu pas vu … ?"

De la même manière, la mère répond "il n'est pas dans le frigidaire ?"  Ici encore la forme interro-négative est utilisée , elle pense que Thomas a déjà vérifié et qu'il n'y a pas trouvé son biscuit. Elle pose donc la question mais en connait déjà probablement la réponse.

Laisse moi tranquille !

Cette expression très utilisée en français (informel et formel) signifie, cesse de m'ennuyer, de me harceler, de me déranger.  Par exemple si une personne insiste pour que je sorte avec elle alors que je n'en ai pas envie, si je suis énervé par son insistance je peux lui dire "laisse moi tranquille" (une réponse assez sèche).

Ça y est

Cette expression de français informel est utilisée tout le temps et pour dans de nombreuses situations.  Ici, elle signifie "J'ai trouvé !", "j'ai compris!", "Eurêka !"   Thomas a enfin trouvé la réponse au mystère de la disparition du biscuit, après de nombreuses recherches.  "Ça y est !" peut aussi indiquer que quelque chose est terminé après un long processus.  Par exemple, s'il pleut pendant un long moment, lorsque la pluie s'arrête on peut dire "ça y est, la pluie s'est arrêtée."

Tout de suite

Cette expression très courante signifie "maintenant", "immédiatement".  On peut l'utiliser pour répondre à une demande ou un ordre : "Prépare-moi un thé s'il te plait".  Réponse :  "Oui oui, tout de suite !"

Une soirée tendue (a tense evening)

Synopsis: Pierre has invited Roger to come over to his place for a drink. When Roger arrives, Pierre introduces him to Anne, another friend of his who arrived earlier. As it turns out, Roger and Anne already know each other quite well. The evening doesn't go as well as Pierre planned ...

FR : Pierre a invité Roger à venir prendre un verre chez lui. Lorsque Roger arrive chez Pierre, ce dernier lui présente Anne, une grande amie à lui, qui est déjà au salon. Il se trouve que Roger et Anne se connaissent très bien. Malgré les efforts de Pierre, la soirée ne se passe pas aussi bien que prévu ...

Conversational French phrases in this lesson

  • Content que tu sois venu
  • Ça fait plaisir de te voir
  • Je vais te présenter
  • Ça va ?
  • C'est marrant !
  • On bosse dans la même boite
  • Le monde est petit
  • Que diriez-vous de ... ?
  • Ce serait parfait !
  • Une autre fois
  • On le fait (à un autre moment)
  • Ce ne serait pas de refus
  • Je m'en occupe !
  • Je reviens dans une minute
  • Je dois te supporter
  • Avoir quelqu'un sur le dos
  • Voila pour toi !
  • Je lève mon verre à ...
  • Désolé(e) !
  • Je suis pris(e)
  • C'est pas grave

Spoken French lesson notes (in FR)

La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées.  Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral. 

Je suis content(e) que tu sois venu(e)

En français parlé de tous les jours, on emploie cette expression pour accueillir une personne.  C'est l'équivalent de "bienvenue !" ou "content(e) de te voir !"  Roger répond "ça fait plaisir de te voir !", une autre manière polie d'accueillir quelqu'un. On peut utiliser ces deux expressions indifféremment dans ces mêmes situations.

Entre,  je t'en prie …

"Je t'en prie" est une formule de politesse très courante en français.  Dans ce dialogue en français parlé, Pierre invite Roger à entrer chez lui.  Il pourrait également dire "entre donc !".    "Je t'en prie" est aussi souvent utilisé en réponse à "Pardon !" ou "excuse-moi".   On peut également dire "je vous en prie" pour laisser passer quelqu'un, par exemple en sortant d'un ascenseur, ou en maintenant la porte pour quelqu'un.

Roger, voici Anne, Anne, voici Roger

En français parlé de tous les jours, lorsqu'on présente deux personnes l'une à l'autre, on emploie souvent cette formule :  "(personne 1) voici (personne 2), (personne 2) voici (personne 1)".  On peut également remplacer "voici" par "je te présente".

Salut, ça va ?

En français parlé, c'est une manière de dire bonjour à quelqu'un de manière très informelle.  On utilise "salut, ça va ?" par exemple avec des collègues que l'on voit tous les jours, des amis ou des personnes familières.  On ne l'emploit pas en framçais formel ou dans un cadre professionnel formel. Dans ce dernier cas, on dira plutôt "bonjour, vous allez bien ?" par exemple.

La réponse classique est "ça va, merci.  Et toi ?"  C'est  en partie ce que répond Anne à Roger, mais elle ne dit pas "et toi ?" car elle n'est pas en bon terme avec Roger.

C'est marrant, ça

Cette expression de français parlé signifie "c'est amusant", "c'est drôle".  "Marrant" est un terme de français parlé informel, non utilisé dans un cadre formel.  Un adjectif équivalent est "rigolo".

On bosse dans la même boite

Une autre expression courante en français parlé qui signifie "nous travaillons dans la même entreprise".  "Bosser" est un terme informel pour "travailler", et on utilise le mot "boite" de manière informelle pour désigner une entreprise.

Le monde est petit !

Cette expression française est utilisée lorsque des personnes qui se connaissent se retrouvent par hasard de manière inattendue, c'est-à-dire dans le cas d'une coincidence.  Ici, Roger et Anne, qui travaillent dans la même société,  se retrouvent par hasard chez Pierre.  Cela étonne Pierre, c'est pourquoi il dit "le monde est petit !".

Que diriez-vous de ( + infinitif )

On utilise cette formule pour proposer quelque chose à quelqu'un.  Dans ce dialogue en français parlé, Pierre demande à ses invités "que diriez-vous d'un petit verre de vin", ce qui signifie "ameriez-vous boire un petit verre de vin ?"  Si on s'adresse à une personne familière on dira "que dirais-tu de …" ou "qu'est-ce-que tu dirais de …".

Ce ne serait pas de refus

Cette expression de français parlé informel signifie "avec joie! ", "avec plaisir !", "oui cela me plairait !".  On peut dire aussi "ce n'est pas de refus !"  Par exemple, si on vous propose " tu veux une bière ?", vous pouvez répondre "ce n'est pas de refus !", ce qui veut dire "oui d'accord, avec plaisir !"

Je m'en occupe !

Cette expression de français parlé est utilisée en réponse à une demande.  Ici, Anne et Roger ont exprimé leur intérêt pour le verre de vin que leur a proposé Pierre.  Ce dernier répond "je m'en occupe !" pour dire, "je vais chercher le vin".

Je reviens dans une minute

Cette expression de français parlé signifie "je reviens tout de suite, attendez-moi !"

Je dois te supporter

En français parlé de tous les jours, "supporter quelqu'un" signifie devoir subir sa présence, être obligé de passer du temps avec cette personne malgré des sentiments négatifs envers elle.

De même, "avoir quelqu'un sur le dos" est une expression équivalente  à "devoir supporter quelqu'un".  Par exemple "j'ai ma belle-mère sur le dos cette semaine" est l'équivalent de "je dois supporter ma belle-mère cette semaine".  Cela signifie qu'on doit passer du temps avec sa belle-mère alors qu'on n'en a pas envie.

Je lève mon verre à …

Cette expression de français parlé s'utilise lorsqu'on trinque, c'est-à-dire qu'on voit un verre avec d'autres personnes et on décide de fêter quelque chose.  Ici, Pierre veut célébrer l'amitié, donc il dit "je lève mon verre à l'amitié".   De même, on peut lever son verre aux fiancés, à la vie, à la réussite d'un projet, à une ou plusieurs personnes, etc.   On peut dire également "je bois à … ", "buvons à …", ou "trinquons à …"

C'est ça ouais …

Cette expression de français parlé familier montre qu'on est sceptique, on ne croit pas à ce que vient de dire l'autre personne.  Il y a de l'ironie, de la dérision, même de la moquerie dans cette expression.  Par exemple, on vous dit "si tu travailles avec moi, tu deviendras riche !".  Vous répondez  "c'est ça oui …" ou "c'est cela, oui …" car vous n'y croyez pas.

Et si on ( + verbe à l'imparfait )

Cette expression est équivalente à "que diriez-vous de …"   Par exemple, vous proposez à des amis d'aller prendre un verre dans un bar.  Vous `pouvez dire "et si on allait prendre un verre ?" ou "que diriez-vous d'aller prendre un verre ?"

Je suis pris(e)

Cette expression signifie "je suis occupé(e)",  "je ne suis pas disponible".   Par exemple, on vous demande "tu veux déjeuner avec nous ?" Réponse : "non merci, je suis pris."

OK c'est pas grave !

Une expression très souvent utilisée en français parlé, qui signifie "ce n'est pas grave", "pas de problème", "je comprends".  Ici, Pierre comprend que Roger et Anne sont occupés demain, il propose donc de reporter leur activité au week-end suivant.  En réalité, il n'a pas compris que Anne et Roger ne s'entendent pas du tout et ne souhaitent pas se voir !

Level 3 lessons

Un drôle de régime (a strange diet)

Teentok Speak English video lessons

Synopsis: Sarah and Pierre are sitting in a diner.  The waitress comes out to take their order.  Both order a drink, then Sarah chooses an entrée.  Pierre, on the other hand, only asks for a salad.  Sarah is surprised and asks why Pierre doesn't order more food.  Pierre explains he's on a diet ...

This is a FREE spoken French video lesson!

Not a member yet ?  Click here for instant sign up

Conversational French phrases in this lesson

  • Vous désirez boire quelque chose ?
  • (some item) pour moi s'il vous plait
  • Et pour moi, (some item)
  • Vous êtes prêts à (do something)
  • Passer commande
  • Je vous laisse encore un peu de temps
  • Pour moi c'est bon
  • Je vais prendre (some item)
  • Très bien
  • Et pour la cuisson ?
  • Et pour le jeune homme ?
  • Bien cuit s'il vous plait
  • C'est noté
  • Ça c'est du régime !
  • Je vous amène tout ça
  • Vous désirez autre chose ?
  • Avec ça
  • Ce sera tout
  • C'est tout ce que tu (verb)
  • Je n'ai pas vraiment faim
  • Je fais un régime
  • Il faut que je perde du poids
  • Mais qu'est-ce-que tu racontes !
  • Je suis en bonne voie !
  • Tu vas mourir de faim
  • Prends au moins (something)
  • Bon puisque tu insistes ...
  • Mettez-moi (some item)
  • Et comme dessert, (some item)
  • Sous peu