Conversation In French Between Boyfriend And Girlfriend (with audio)
-Chérie, ça te dirait d'aller au théatre demain?
-Ah non s'il te plait, ne m'appelle pas "chérie", je ne supporte pas ce mot!
-Ah oui c'est vrai, ça te fait penser à tes parents. Excuse-moi bébé...
-Je n'aime pas trop "bébé" non plus! Je ne suis pas un bébé, je suis ta copine!
-Et alors? C'est juste un truc affectueux. Moi je suis ton mec, mais ça ne me dérange pas que tu m'appelles "bébé"...
-Ne compte pas sur moi pour t'appeller comme ça!
-Bon OK ma puce, ne te fâche pas, je ne t'appelerai plus "bébé", c'est promis.
-"Ma puce"! Pourquoi ne pas tout simplement m'appeller par mon prénom?
-Bon d'accord, je vais essayer, mais je trouve que c'est un peu froid. Car moi -je l'aime ma chérie!
-Oh moi aussi je t'aime mon doudou!
Listen to the audio:
Now here's the English version of the French conversation:
-Honey, how would you feel about going to the theater tomorrow night?
-Oh no please, don't call me "honey", I can't stand that word!
-Oh that's right, it reminds you of your parents. Sorry baby.
-I don't like "baby" that much either! I'm not a baby, I'm your girlfriend!
-So? It's just an affectiontate thing! Even though I'm your man I don't mind your calling me "baby".
-Don't expect me to call you that!
-OK sweety, don't get upset, I won't call you "baby" any more, promise!
-"Sweetie"! Why not just call be by my name?
-OK I'll try, but I think it's a bit cold. Because I do love my honey!
-Oh but I love you too cutie pie!
Commenting French phrases & expressions
François asks Lucie if she wants to go to the theater, calling her "Chérie":
Chérie, ça te
dirait d'aller au théatredemain ?
"Chéri/Chérie" is a traditional way for French husbands and wives to call each other. Boyfriends and girlfriends have long used it, but it's now often considered old fashion, especially by younger people.
Older couples often use "mon chéri" or "ma chérie" when speaking to their spouse:
Mon chéri, tu peux me verser encore du café? (honey, will you poor me some more coffee?
François uses the expression "ça te
Ça te dirait d'aller déjeuner? (do you want to go to lunch?)
Ça me dirait bien de voyager! (I feel like traveling / I'd love to travel)
Ça vous dirait une petite glace? (how about a little ice cream?)
Lucie doesn't like her boyfriend to call her that way:
Ah non s'il te plait, ne m'appelle pas "chérie"
"Ne
Ne m'appelle pas "Mémé"! Appelle-moi plutôt "grand-mère"! (call me grandma rather)
Lucie adds "
Je
ne supporte pasce type (I can't stand this guy)
Ellene supporte pas de resterseule (she can't stand staying alone)
J'ai du mal àles supporter (I have a hard time dealing with them)
Lucie's boyfriend responds saying:
"ah oui, c'est vrai, ça te fait penser à tes parents"
The expression "fait penser à" is very commonly used in Spoken French - it's informal but can also be used in written French - to say "it reminds of":
Ça me fait penser à la France (it reminds me of France)
Elle me fait penser à ma fille (she reminds me of my daughter)
Tu me fais penser que je dois poster la lettre (you're reminding me I have to mail the letter)
When François adds "excuse-moi bébé", his girlfriend protests saying:
Je n'aime pas trop "bébé" non plus!
In spoken French, you often use the phrase "je n'aime pas trop" to indicate you don't like something at all. "Pas trop" (not too much) is just a nicer, more polite way of saying something bothers you:
Je
pas n'aime trop me qu'on regarde (I don't like being looked at)
"Non plus" refers to the word "Chérie" Lucie's boyfriend used previously, which she doesn't like either.
Lucie adds:
Je ne suis pas un bébé, je suis ta copine!
She uses the French term "
Girl speaking:
je vais courir avec macopine (probably a friend, possibly a girlfriend)
Guy speaking:je pars en voyageavec ma copine (likely his girlfriend)
An alternative and less ambiguous phrase for
Of course, the equivalent for boyfriend is "petit copain" and "petit ami".
Ironically, although the word "chéri(e)" has gone of fashion, the younger crowd lately has been using "mon/ma chéri(e)" when talking about their own boyfriend/girlfriend, though not when talking TO that person (
Je pars en weekend
avec ma chérie! (I'm going away for the weekend with my girlfriend - now fashionable)
Again, "chéri(e)" was traditionally used when addressing one's boy/girlfriend as an intimate and affectionate word ("bonjour chérie!" = honey). Now it's used as a noun to mean "boyfriend" or "girlfriend".
OK, let's move on. François doesn't see things the same way Lucie does:
Using cute names with your boy/girlfriend in French
Ben et alors? C'est juste un truc affectueux.
The phrase "Ben et
Il est déjà 15h! -> oui et
alors ? (it's3pm already -> yes so what?)
Français adds "c'est juste un truc affectueux", where "truc" stands for "thing". Here he really means "une expression affectueuse".
C'est un
truc qu'on ditsouvent (it's a thing people say a lot)C'est un
truc mal elevé (it's a rude thing)
François then goes:
Moi je suis ton mec, mais ça ne me dérange pas que tu m'appelles "bébé"...
Notice he uses "ton
Lui
c'est sonmec ? (he's her boyfriend?)Comment
va tonmec ? (how's your boyfriend?)
"Je suis ton mec" is a more "manly" expression than "je suis ton petit copain" for example.
To tell his girlfriend he doesn't mind her calling him "bébé" he uses the phrase "ça ne me dérange pas que...":
Ça
ne me dérangevraiment pasque tu dormes ici ce soir (I really don't mind your sleeping here tonight)Ça
ne te dérange pas qu'ìlpleuve ? (you don't mind that it's raining?)
Lucie replies saying:
Ne compte pas sur moi pour t'appeller comme ça!
The French expression "
Ne compte pas sur elle pour te prêter de l'argent! (don't count on her to lend you money)
Ne compte pas sur tes parents pour t'héberger (don't count on your parents to host you)
In our dialogue, Lucie refuses to call her boyfriend "bébé". François doesn't get offended and even promises not to call her that either:
je ne t'appelerai plus "bébé", c'est promis.
"C'est
Je ne le referai plus, c'est promis! (I won't do it again, promise!)
Je n'oublierai pas, promis! (I won't forget, promise!)
Before that, François says:
Bon OK ma puce, ne te fâche pas
which means "don't get upset", "don't get mad".
Lucie doesn't like that cute name her boyfriend is using, "ma puce", any better. It literally means "my flea" but is extremely commonly
"Ma puce"! Pourquoi ne pas tout simplement m'appeller par mon prénom?
Notice the structure "
Pourquoi ne pas tout simplement utiliser un marteau? (why not simply use a hammer?)
Pourquoi ne pas tout simplement partir une heure plus tôt? (why not just leave an hour earlier?)
Reaching an agreement
François is ready to try to do that to make his girlfriend happy:
Bon
d'accord ,je vais essayer
Other common examples:
Je
vais essayer defaire vite (I'll try to be fast)Il
va essayer de larattraper (he's going to try to catch up with her)
However, François would prefer to use cute names to show his love for his girlfriend, as merely calling her by her name feels a little cold, heartless:
mais je trouve que c'est un peu froid. Car moi je l'aime ma chérie!
Notice how he refers to his girlfriend in the 3d person: "
Oh moi aussi je t'aime mondoudou !
Lucie's last response is unexpectedly affectionate.
As it turns out, the language of love is hard to avoid, particularly in French. You can check out this video lesson "the eyes of love" for more on the topic 🙂